|
link 9.02.2010 14:39 |
Subject: 2 предложения из деловой переписки на проверку econ. Уважаемые переводчики!Переводила деловую корреспонденцию для фирмы, пару предложений из моего перевода партнеры не поняли (они сами не являются носителями английского языка), но переписка ведется на английском. Первое непонятое предложение: Второе непонятое предложение: Пожалуйста, подскажите, как корректно перевести эти предложения, что иностранные партнеры поняли. |
1) Please consider signing a contract with our company for the supply of 4 _____ (что там у вас за мулечки) meeting the following specifications: (Хотя, если ваша компания впервые предлагает свои мульки, то начинать нужно не с этого. А с того, что Our company offers ......) 2) The contract currency should be US Dollar. All payments should be made in US Dollars. |
|
link 9.02.2010 15:05 |
Спасибо большое за помощь в переводе! Компания не предлагает мульки (ни же грохоты), а собирается их купить :-) |
Ясно. В вашем случае лучше не изобретать, а переводить дословно. Больше шансов, что поймут :-) negotiate не нужно. второе исходное предложение я бы упростил, напр.: "Все расчёты производить в USD", вот и всё. |
О, тут уже отличный вариант от Рудут. svetlana_1981 рекомендую прислушаться к leading authority :-) |
ну вот видите, какой у вас ambiguous текст! Самое смешное, что английский перевод можно не менять. ну или так: Please consider signing a contract with our company to supply 4 мулечек meeting the following specifications: or We would like to sign a contract with your company for the supply.... PS " в следующей комплектации" - не уверена, как лучше, подождите еще вариантов |
|
link 9.02.2010 15:23 |
Спасибище!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |