DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 9.02.2010 14:39 
Subject: 2 предложения из деловой переписки на проверку econ.
Уважаемые переводчики!

Переводила деловую корреспонденцию для фирмы, пару предложений из моего перевода партнеры не поняли (они сами не являются носителями английского языка), но переписка ведется на английском.

Первое непонятое предложение:
Уважаемые господа, прошу Вас рассмотреть возможность заключения прямого контракта с нашим предприятием на поставку грохотов NN в количестве 4 единиц в следующей комплектации.
Мой перевод:
Dear Sirs,
You are kindly requested to negotiate a single source contract with our company for delivery of NN screens totaling 4 (four) according to the following list of equipment.

Второе непонятое предложение:
Прошу установить валюту контракта и валюту платежа как доллар США.
Мой перевод:
Please pre-condition currency of a contract and currency of payment as USD.

Пожалуйста, подскажите, как корректно перевести эти предложения, что иностранные партнеры поняли.

 Рудут

link 9.02.2010 15:02 
1) Please consider signing a contract with our company for the supply of 4 _____ (что там у вас за мулечки) meeting the following specifications:

(Хотя, если ваша компания впервые предлагает свои мульки, то начинать нужно не с этого. А с того, что Our company offers ......)

2) The contract currency should be US Dollar. All payments should be made in US Dollars.

 svetlana_1981

link 9.02.2010 15:05 
Спасибо большое за помощь в переводе! Компания не предлагает мульки (ни же грохоты), а собирается их купить :-)

 Surefire

link 9.02.2010 15:08 
Ясно. В вашем случае лучше не изобретать, а переводить дословно. Больше шансов, что поймут :-)

negotiate не нужно.
прямой контракт - direct contract
рассмотреть возможность - consider (the) possibility
заключить контракт - см. МТ

второе исходное предложение я бы упростил, напр.: "Все расчёты производить в USD", вот и всё.

 Surefire

link 9.02.2010 15:10 
О, тут уже отличный вариант от Рудут.

svetlana_1981

рекомендую прислушаться к leading authority :-)

 Рудут

link 9.02.2010 15:16 
ну вот видите, какой у вас ambiguous текст!
Самое смешное, что английский перевод можно не менять. ну или так:
Please consider signing a contract with our company to supply 4 мулечек meeting the following specifications:
or
We would like to sign a contract with your company for the supply....

PS " в следующей комплектации" - не уверена, как лучше, подождите еще вариантов

 svetlana_1981

link 9.02.2010 15:23 
Спасибище!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum