Subject: Помогите с переводом предложения! Первое предложение для контекста, со вторым никак не разберусь:There are also people who dislike orgasms because they experience them as a form of losing control. It's a fine testament to the power of orgasm that more people in our society don't have problems with them. |
Прекрасным свидетельством силы оргазма является то, что большинство членов нашего общества не считают это проблемой. |
|
link 8.02.2010 21:35 |
Убедительным свидетельством мощного воздействия, оказываемого оргазмом, является то, что в нашем обществе большее число людей не испытывает проблем в связи с этим явлением. как-то так |
|
link 8.02.2010 21:39 |
свидетельством "силы" оргазма служит сила оргазма, и всё... а тут речь не просто о силе, но и о комплексе проявлений этого дела - как человек к этому относитсяя, в частности |
|
link 8.02.2010 21:43 |
и потом - не считать проблемой и не иметь проблем - две бааальшие разницы. Можно болеть раком и не считаь это проблемой, пока уже поздно не станет. |
|
link 9.02.2010 4:47 |
имхо Переводы ваши конечно звучат прекрасно. Но небходимо помнить, что нельзя уходить от идеи правильного перевода, практического перевода. Есть подводные камни. Можно конечно как угодно перевести, используя богатый словарный запас слов, но не отклоняться от смысла. В нашем деле - лучше "недоперчить", чем "переперчить".:-)) |
смысл предложения все еще не ясен. lavazza, дайте следующее за ним предложение. |
|
link 9.02.2010 6:20 |
Да может и весь текст надо прочесть для всестороннего понимания. Моя цель была не в красоте слога (ее и нет), а в том, чтобы создать максимальный смысловой люфт, исходя из представленного контекста. "Как-то так" - я же и написал. |
|
link 9.02.2010 6:33 |
Можно еще так - Убедительным свидетельством всепобеждающей силы оргазма является то, что в нашем обществе больше людей, которые не испытывают проблем/сложностей в связи с ним. Опять же - заготовка. Аскеру по общему контексту виднее, о чем речь. |
You need to be logged in to post in the forum |