Subject: distribution in kind Уважаемые формучане, помогите перевести название статьи в уставе LLC "distribution in kind"; суть понимаю, но как это грамотно по русски обтяпать.Распределение в форме натурального имущества???? - коряво как-то Всем заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО. |
http://wiki.answers.com/Q/What_is_distribution_in_kind or http://www.investopedia.com/terms/d/distributioninkind.asp |
в виде (в форме) имущества? |
в натуре |
а "в натуре" нормально будет? Потому что я так и перевел, но редахтар забраковал. |
в неденежной форме |
спасибо, выберу в неденежной форме, пожалуй, а то там заказчик странный пришел, значит, с этим уставом (устав мерканьского ООО) и говорит, мы, типа, ходили с ним в банк, нам сказали, что там много воды, Вы бы не могли выбрать самое существенное (обращаясь к нам, переводчикам), так и хотелось сказать: ага - щазззз, я выберу существенное, а ты потом мне предъявишь, нет уже - спасибки, наше дело - скромно переводить, а не верстать юридические документы. |
редахтар у Вас убогий. ГК РФ не читал. "в натуре" - вполне юридический термин. См. статья 46 ГК: Лица, к которым имущество гражданина, объявленного умершим, перешло по возмездным сделкам, обязаны возвратить ему это имущество, если доказано, что, приобретая имущество, они знали, что гражданин, объявленный умершим, находится в живых. При невозможности возврата такого имущества в натуре возмещается его стоимость. |
Тут вот какое дело... Передача ценных бумаг тоже считается сделкой in-kind. А вот можно ли считать ценные бумаги натурой в определении российского гражданского кодекса, я, если честно, не знаю. Так что, на мой не очень просвещенный взгляд, "в неденежной форме" как-то более обтекаемо... |
Я бы сам "в натуре" не стал писать. Дурной тон, хоть и на законодательном уровне. |
давайте хором поззоовём Юру :) |
в натуральном выражении. только не уверена, что к имуществу это хорошо ложится |
в неденежном выражении, в неденежной форме, в неденежном эквиваленте |
You need to be logged in to post in the forum |