DictionaryForumContacts

 bania83

link 8.02.2010 6:55 
Subject: закалка футеровки oil.proc.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ. ЗАКАЛКА ФУТЕРОВКИ? Речь идет о футеровке реактора установки кат. крекинга...
Refractory curing? or Hardening?

заранее спасибо

 Dorian Roman

link 8.02.2010 7:43 
Ну, поскольку футеровка реактора установки кат. крекинга выполняется из листов легированной стали, то, ее закалка, соответственно, так же и будет называться....

 bania83

link 8.02.2010 7:51 
так же ... как ?

 gel

link 8.02.2010 7:55 
Я бы сказал lining hardening.

 Supa Traslata

link 8.02.2010 8:06 
hardening +1
Плюс quenching

 Dorian Roman

link 8.02.2010 8:32 
Ну, или "heat hardening of the lining" - тоже на мой взгляд неплохо....

 Abody

link 9.02.2010 2:13 
в документации от вендоров я видела как " heat treatment"

 Peter Cantrop

link 9.02.2010 6:18 
Abody, термообработка бывает разная, например, нормализация, отпуск, отжиг, закалка.
Здесь же конкретизируется.

Эти понятия соотносятся как "самолёт" и "транспортные средства".

 Abody

link 9.02.2010 6:29 
"heat treatment" переводится не только как термообработка. В данном случае "refractury heat treatment" означает "закалка футеровки".

 Abody

link 9.02.2010 6:41 
ууппс допустила ошибку - refractory heat treatment

 gel

link 9.02.2010 6:43 
Эээ... А рефрактори откуда взялось?

 Abody

link 9.02.2010 6:48 
refractory это и есть футеровка, внутренняя облицовка сосудов. я уже сталкивалась в своей практике с данным видом работ

 gel

link 9.02.2010 7:22 
То есть футеровка реактора установки каталитического крекинга - это refractory, я правильно понял? А не lining, так?

 Peter Cantrop

link 9.02.2010 7:27 
по-моему, это уже каша получается из набора близких слов, но неточных.
Так, стрельба в небо - авось попадёт.
Есть же в исходнике точные термины (закалка, футеровка), зачем же от них отходить и подставлять другие (термообработка, огнеупоры)?
Понятно, что иногда понятия "расширяются", но это должно быть разумно, а какова цель и причина в этом случае?
Привычка к когда-то увиденным терминам? Знакомое употребление?

 Abody

link 9.02.2010 7:46 
to Peter - никто тут в небо не стреляет, а предлагаются варианты перевода. В данном случае, я предложила термин, употребляемый носителями языка. Да и потом, закалка - это и есть термичекая обработка. Только bania83
решать какой варинат использовать.

 Surefire

link 9.02.2010 8:42 
А у меня вот сам термин вызывает сомнения - "закалка футеровки"... Приходилось работать с огнеупорной тематикой, но такого не припомню. (

Ведь если вдуматься, то закалка, это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0

а футеровка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0

Ведь для футеровки используются огнеупорные изделия, прошедшие специальную подготовку. Зачем там что-то ещё закаливать? :-)

 Dorian Roman

link 9.02.2010 9:17 
"Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка!"
Поскоку футеровка реактора установки кат. крекинга, в отличие от домны, выполняется из листов легированной стали, то, стало быть "закалка" имеет право на существование. Остальные ньюансы, мне кажется, можно оставить специалистам по крекингу, переводчики имеют право и не знать всей подноготной.....

 Surefire

link 9.02.2010 9:25 
2 Dorian Roman

Соглашусь. Я имел дело в основном со всякими там торкрет-массами и шамотом.
Как обстоят дела с реакторами и их футеровкой - сие для меня энигма. )

 bania83

link 9.02.2010 9:35 
refractory lining - огнупорная футеровка. насколько я встречала в данной области, иногда опускается то refractory, то lining...

у меня проблема с термином ЗАКАЛКА.
я тоже когда-то слышала heat treatment, но мне коллеги сказали, что лучше curing...но они тоже в общем-то не особенно уверены в этом.

Полностью предложение звучит так: Проведение сушки и закалки футеровки после ее ремонта и замены.

 bania83

link 9.02.2010 9:37 
* огнеупорная

 Enote

link 9.02.2010 9:40 
imho lining quenching
hardening & heat treatment - не надо

 Enote

link 9.02.2010 9:42 
сушки?
а из чего там футеровка?

 Dorian Roman

link 9.02.2010 9:53 
А это часом не перевод с какого-либо языка, отличного от русского? Тогда понятно, почему "закалка футеровки"....

 Surefire

link 9.02.2010 9:56 
Ну, если речь действительно идёт о стали в качестве футеровки, тогда, м.б. речь как раз об этом: http://en.wikipedia.org/wiki/Quench?

steel quenching/tempering? Имхо

 bania83

link 9.02.2010 10:07 
нет, это оригинальный русский язык

 Enote

link 9.02.2010 10:53 
если ее сушат, то это не сталь, а именно refractory, и речь скорее идет о ее прокаливании (baking) , а не о закаливании
refractory heat treatment - сгодится, имхо

 bania83

link 9.02.2010 10:58 
большое спасибо всем за помощь, значит, refractory heat treatment

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:04 
Title: Start-up procedure for catalytic steam reforming of hydrocarbons
Resource Type: Patent
Shell Oil Co.'s improved procedure for starting up plants that catalytically steam-reform hydrocarbons to produce hydrogen and other gases overcomes the disadvantage of previous start-up procedures for slowly drying out and curing the refractory lining.
http://www.osti.gov/energycitations/product.biblio.jsp?osti_id=7140629

 Enote

link 9.02.2010 11:04 
все же лучше lining, не факт, что там именно огнеупор

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:05 
При ближайшем рассмотрении "оригинальный русский язык " оказался переводом патента с английского языка...

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:12 
Причем довольно кривым...

 Abody

link 9.02.2010 11:17 
to bania83 если используют сталь для облицовки, то refractory не подходит, liner наверно будет лучше

 мilitary

link 9.02.2010 11:21 
Вообще-то реактор FCC он гм.. торкретом изнутри...
Вот:)

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:33 
www.mavr.ru/ogneupor/st/12.doc 753 КБ Жуковский
"При проведении футеровочных и кладочных работ полученная при затворении шихты жидковязкая шликерная масса наносится различными способами (пневмораспылители, кисти, валики) на рабочую поверхность основы (кладка из стандартных огнеупоров) в несколько заходов до нужной толщины слоя.
Нанесенный на поверхность огнеупоров слой сначала подвергают сушке в естественных условиях до его отверждения"
Отверждение (!) а не закалка...

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:38 
Ну ладно, что похожее на закалку все-таки происходит:
"Окончательные эксплуатационные характеристики материал футеровочного покрытия, либо кладочного шва приобретает в процессе технологической сушки теплового агрегата. При достижении температуры разогрева агрегата порядка 750-850оС в материале покрытия и/или в швах кладки инициируется СВС-процесс, который распространяется в виде волны направленного горения по слою нанесенной огнеупорной смеси.
...
В результате такого явления происходит очень прочное сцепление слоя покрытия с материалом подложки, либо мгновенное сваривание отдельных элементов кладки в монолит по швам мертеля."
Но это никакая не закалка, а что-то другое...

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:41 
что по английски называется "curing"...

 Abody

link 9.02.2010 11:52 
curing - это и есть сушка в естеств. условиях, cement curing, refractory curing, после данного процесса следует heat treatment для полной сушки футервки перед запуском оборудования,
между прочим, как раз после ремонта и технического обслуживания проводят heat treatment

 мilitary

link 9.02.2010 11:55 
перед ПУском проводят dry-out :)

 Dorian Roman

link 9.02.2010 11:57 
Вообще-то требуется перевод, а он уже есть готовый (оригинал от фирмы Шелл), так о чем спорить? Перещеголять Shell Oil Co. в формулировках? А зачем?
start-up procedures for slowly drying out and curing the refractory lining.
http://www.osti.gov/energycitations/product.biblio.jsp?osti_id=7140629

 Surefire

link 9.02.2010 12:00 
Вообще-то Enote задал резонный вопрос: из чего, собсссна, сама футеровка?

Затем: где именно в реакторах она используется? В каких именно реакторах - действительно в FCC, а то, мож, в ядерных? ))) Перечень refractories вон какой уже получился: от легированной стали до торкрет-масс. :-)

Ради интереса залез в сеть; нарыл ещё вот это:
http://www.9element.ru/catalogue/view/35
И тоже ить футеровка! В том числе для реакторов.

Так какой же из них футеруют наш реактор... тудыть его... )

PS Что касается торкрет-масс, то их действительно сушат, с помощью специального устройства.

 Surefire

link 9.02.2010 12:02 
Ну, формулировка Dorian Roman исчерпывающа.
Коли имеется оригинал от фирмы Шелл )

 bania83

link 9.02.2010 19:29 
Ups...длинное обсуждение получилось.
Что касается "оригинала", то он был сформулирован нашими отечественными специалистами.
Футеровка та самая торкретированная.
Тогда возвращемся к curing.
Еще раз спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum