Subject: закалка футеровки oil.proc. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ. ЗАКАЛКА ФУТЕРОВКИ? Речь идет о футеровке реактора установки кат. крекинга... заранее спасибо |
|
link 8.02.2010 7:43 |
Ну, поскольку футеровка реактора установки кат. крекинга выполняется из листов легированной стали, то, ее закалка, соответственно, так же и будет называться.... |
так же ... как ? |
Я бы сказал lining hardening. |
|
link 8.02.2010 8:06 |
hardening +1 Плюс quenching |
|
link 8.02.2010 8:32 |
Ну, или "heat hardening of the lining" - тоже на мой взгляд неплохо.... |
в документации от вендоров я видела как " heat treatment" |
|
link 9.02.2010 6:18 |
Abody, термообработка бывает разная, например, нормализация, отпуск, отжиг, закалка. Здесь же конкретизируется. Эти понятия соотносятся как "самолёт" и "транспортные средства". |
"heat treatment" переводится не только как термообработка. В данном случае "refractury heat treatment" означает "закалка футеровки". |
ууппс допустила ошибку - refractory heat treatment |
Эээ... А рефрактори откуда взялось? |
refractory это и есть футеровка, внутренняя облицовка сосудов. я уже сталкивалась в своей практике с данным видом работ |
То есть футеровка реактора установки каталитического крекинга - это refractory, я правильно понял? А не lining, так? |
|
link 9.02.2010 7:27 |
по-моему, это уже каша получается из набора близких слов, но неточных. Так, стрельба в небо - авось попадёт. Есть же в исходнике точные термины (закалка, футеровка), зачем же от них отходить и подставлять другие (термообработка, огнеупоры)? Понятно, что иногда понятия "расширяются", но это должно быть разумно, а какова цель и причина в этом случае? Привычка к когда-то увиденным терминам? Знакомое употребление? |
to Peter - никто тут в небо не стреляет, а предлагаются варианты перевода. В данном случае, я предложила термин, употребляемый носителями языка. Да и потом, закалка - это и есть термичекая обработка. Только bania83 решать какой варинат использовать. |
А у меня вот сам термин вызывает сомнения - "закалка футеровки"... Приходилось работать с огнеупорной тематикой, но такого не припомню. ( Ведь если вдуматься, то закалка, это: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0 а футеровка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0 Ведь для футеровки используются огнеупорные изделия, прошедшие специальную подготовку. Зачем там что-то ещё закаливать? :-) |
|
link 9.02.2010 9:17 |
"Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка!" Поскоку футеровка реактора установки кат. крекинга, в отличие от домны, выполняется из листов легированной стали, то, стало быть "закалка" имеет право на существование. Остальные ньюансы, мне кажется, можно оставить специалистам по крекингу, переводчики имеют право и не знать всей подноготной..... |
2 Dorian Roman Соглашусь. Я имел дело в основном со всякими там торкрет-массами и шамотом. |
refractory lining - огнупорная футеровка. насколько я встречала в данной области, иногда опускается то refractory, то lining... у меня проблема с термином ЗАКАЛКА. Полностью предложение звучит так: Проведение сушки и закалки футеровки после ее ремонта и замены. |
* огнеупорная |
imho lining quenching hardening & heat treatment - не надо |
сушки? а из чего там футеровка? |
|
link 9.02.2010 9:53 |
А это часом не перевод с какого-либо языка, отличного от русского? Тогда понятно, почему "закалка футеровки".... |
Ну, если речь действительно идёт о стали в качестве футеровки, тогда, м.б. речь как раз об этом: http://en.wikipedia.org/wiki/Quench? steel quenching/tempering? Имхо |
нет, это оригинальный русский язык |
если ее сушат, то это не сталь, а именно refractory, и речь скорее идет о ее прокаливании (baking) , а не о закаливании refractory heat treatment - сгодится, имхо |
большое спасибо всем за помощь, значит, refractory heat treatment |
|
link 9.02.2010 11:04 |
Title: Start-up procedure for catalytic steam reforming of hydrocarbons Resource Type: Patent Shell Oil Co.'s improved procedure for starting up plants that catalytically steam-reform hydrocarbons to produce hydrogen and other gases overcomes the disadvantage of previous start-up procedures for slowly drying out and curing the refractory lining. http://www.osti.gov/energycitations/product.biblio.jsp?osti_id=7140629 |
все же лучше lining, не факт, что там именно огнеупор |
|
link 9.02.2010 11:05 |
При ближайшем рассмотрении "оригинальный русский язык " оказался переводом патента с английского языка... |
|
link 9.02.2010 11:12 |
Причем довольно кривым... |
to bania83 если используют сталь для облицовки, то refractory не подходит, liner наверно будет лучше |
Вообще-то реактор FCC он гм.. торкретом изнутри... Вот:) |
|
link 9.02.2010 11:33 |
www.mavr.ru/ogneupor/st/12.doc 753 КБ Жуковский "При проведении футеровочных и кладочных работ полученная при затворении шихты жидковязкая шликерная масса наносится различными способами (пневмораспылители, кисти, валики) на рабочую поверхность основы (кладка из стандартных огнеупоров) в несколько заходов до нужной толщины слоя. Нанесенный на поверхность огнеупоров слой сначала подвергают сушке в естественных условиях до его отверждения" Отверждение (!) а не закалка... |
|
link 9.02.2010 11:38 |
Ну ладно, что похожее на закалку все-таки происходит: "Окончательные эксплуатационные характеристики материал футеровочного покрытия, либо кладочного шва приобретает в процессе технологической сушки теплового агрегата. При достижении температуры разогрева агрегата порядка 750-850оС в материале покрытия и/или в швах кладки инициируется СВС-процесс, который распространяется в виде волны направленного горения по слою нанесенной огнеупорной смеси. ... В результате такого явления происходит очень прочное сцепление слоя покрытия с материалом подложки, либо мгновенное сваривание отдельных элементов кладки в монолит по швам мертеля." Но это никакая не закалка, а что-то другое... |
|
link 9.02.2010 11:41 |
что по английски называется "curing"... |
curing - это и есть сушка в естеств. условиях, cement curing, refractory curing, после данного процесса следует heat treatment для полной сушки футервки перед запуском оборудования, между прочим, как раз после ремонта и технического обслуживания проводят heat treatment |
перед ПУском проводят dry-out :) |
|
link 9.02.2010 11:57 |
Вообще-то требуется перевод, а он уже есть готовый (оригинал от фирмы Шелл), так о чем спорить? Перещеголять Shell Oil Co. в формулировках? А зачем? start-up procedures for slowly drying out and curing the refractory lining. http://www.osti.gov/energycitations/product.biblio.jsp?osti_id=7140629 |
Вообще-то Enote задал резонный вопрос: из чего, собсссна, сама футеровка? Затем: где именно в реакторах она используется? В каких именно реакторах - действительно в FCC, а то, мож, в ядерных? ))) Перечень refractories вон какой уже получился: от легированной стали до торкрет-масс. :-) Ради интереса залез в сеть; нарыл ещё вот это: Так какой же из них футеруют наш реактор... тудыть его... ) PS Что касается торкрет-масс, то их действительно сушат, с помощью специального устройства. |
Ну, формулировка Dorian Roman исчерпывающа. Коли имеется оригинал от фирмы Шелл ) |
Ups...длинное обсуждение получилось. Что касается "оригинала", то он был сформулирован нашими отечественными специалистами. Футеровка та самая торкретированная. Тогда возвращемся к curing. Еще раз спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |