Subject: Tit for tat - игра слов. Снова фильм Лорела и Харди, на сей раз Tot for tatНет, перевод названия у меня сомнений не вызывает, зуб за зуб, глаз за глаз, око за око, хвост за хвост, и так далее, что угодно, смысл понятен, но! Там наши друзья снова ссорятся с Чарли Холлом, и ведут с ним войну. Они приходят к нему. Олли говорит: - Tat for tat. - What? - спрашивает Стэн - Tat for tat. После этого Стэн приподнимает шляпу с улыбкой обращаясь к Холлу, как бы приветствуя его. - What's that for? - спрашивает Олли. - I thought you said tip me hat. - отвечает Стэн. И вот что на русском делать, ума не приложу! |
мне отмщение! - ты в помещении (типа "шляп' сними, да?") для разогреву, такскать |
Мне вот что пришло в голову: зуб за зуб - он жизнелюб, (улыбнись ему). |
ой тут оттенков может быть масса. Контекст?? вариация на тему данюшиного варианта: Мне отмщение. - Мое почтение. |
Плясать, конечно, нужно от снятия шляпы. "Мое почтение" - отлично, наверняка подойдет. Только "отмщение" звучит странновато, надуманно. Расскажите, чего Олли хочет, когда говорит Tit for tat - подумаем еще. |
You need to be logged in to post in the forum |