DictionaryForumContacts

 bankolya

link 5.02.2010 16:34 
Subject: Tit for tat - игра слов.
Снова фильм Лорела и Харди, на сей раз Tot for tat
Нет, перевод названия у меня сомнений не вызывает, зуб за зуб, глаз за глаз, око за око, хвост за хвост, и так далее, что угодно, смысл понятен, но!
Там наши друзья снова ссорятся с Чарли Холлом, и ведут с ним войну. Они приходят к нему.
Олли говорит:
- Tat for tat.
- What? - спрашивает Стэн
- Tat for tat.
После этого Стэн приподнимает шляпу с улыбкой обращаясь к Холлу, как бы приветствуя его.
- What's that for? - спрашивает Олли.
- I thought you said tip me hat. - отвечает Стэн.

И вот что на русском делать, ума не приложу!
Хотя бы примерное сходство любой из фраз "око за око, глаз за глаз и так далее с любой из фраз - сними шляпу, поприветствуй, поздоровайся, улыбнись, и так далее.
Что делать, не знаю
Помогите!

 d.

link 5.02.2010 16:49 
мне отмщение! - ты в помещении (типа "шляп' сними, да?")

для разогреву, такскать

 bankolya

link 5.02.2010 17:26 
Мне вот что пришло в голову: зуб за зуб - он жизнелюб, (улыбнись ему).

 lisulya

link 6.02.2010 4:45 
ой тут оттенков может быть масса. Контекст??

вариация на тему данюшиного варианта:

Мне отмщение. - Мое почтение.

 SirReal moderator

link 6.02.2010 12:54 
Плясать, конечно, нужно от снятия шляпы. "Мое почтение" - отлично, наверняка подойдет. Только "отмщение" звучит странновато, надуманно. Расскажите, чего Олли хочет, когда говорит Tit for tat - подумаем еще.

 

You need to be logged in to post in the forum