DictionaryForumContacts

 azu

link 5.02.2010 5:02 
Subject: проект развивается лучше ожидаемого

Можно перевести как the project is exceeding expectations или не очень звучит?

 lisulya

link 5.02.2010 5:31 
the project is going/moving along better than expected

 dozaikin

link 5.02.2010 8:02 
the project is ahead of the schedule
если он быстрее сроков идёт

 %&$

link 5.02.2010 8:13 
I know it's splitting hairs but i'd say:
ahead of the schedule because it's sort of a set phrase.

 Surefire

link 5.02.2010 8:15 
exceeding expectations чем-то лозунг Ниссана напоминает. Тот, что с шифтом :-)

The project is implemented quicker than planned.

 %&$

link 5.02.2010 8:20 
Surefire
Я бы не советовал плодить Moscow English. Нидада)
Лично я не против вар.-та лисули (+ anticipated), а вариант т-ща доЗайкина ваще тянет на аутентичный (такова их англосаксонская психология).
Предлагаемый Вами вариант в моей практике чаще всего встречается у китайцев.

 Surefire

link 5.02.2010 8:32 
%&$
Ваш вариант?

И чем Вам не нравится implementation of a project?

 gel

link 5.02.2010 8:36 
неформально если
The project's beating the expectations.

 gel

link 5.02.2010 8:36 
или beating the schedule

 %&$

link 5.02.2010 8:48 
Surefire
Ну, скажем , так я ничего против implementation of a project
не имею, хотя в своей практике чаще встречал project execution. Но это на уровне словосочетания. Но вот дальше, в самом предложении данная "лексема" вписывается не совсем удачно, выпадает из аутентичного контекста, looks like a sore thumb. Не говорят они так. Тем более, глагол у Вас без being
Более естественно было бы употребить активную конструкцию, как, например лисуля.
Вот, допустим, редко, кто переведет, что скважина бурится (находится в бурении) как: the well is drilling. А они так говорят.

Gel.
<>beat expectations -хорошая фраза, but, imo, i doesn't fit in either. Unfortunately.
I would say: The project is making better than expected progress/ making progress beyond expectations

 dozaikin

link 5.02.2010 9:00 
"I know it's splitting hairs but i'd say:
ahead of the schedule because it's sort of a set phrase. "
Agreed, I'd say that too, but I tend to speak English with native speakers, or to those who are very proficient. But I was giving the technically correct version. How it is used afterwards is really none of my business. ;-)

Another option is to say:
The project is proceeding at record speeds. (I don't much like the sound of PROject PROceeding too close together) OR
The project's headway is exceeding expectations.

Но это всё лирика.
Говорят всегда так:
the project is ahead of schedule

 Surefire

link 5.02.2010 9:06 
%&$
Спасибо, объяснение принимаю. Насчёт being также согласен.

 azu

link 5.02.2010 9:06 
Спасибо, мне тоже показалось, что мой вариант не очень естественный - собственно, это из Иисус Христос - суперзвезда (surely, I've exceeded expectations). Пойду выбирать :-)

 %&$

link 5.02.2010 9:10 
dozaikin
Я тоже достаточно много общался с нейтивами, поэтому и обратил внимание на этот нюанс. (ahead of the).
В срок мы же переводим on the) schedule или on по плану - to the) plan. Поэтому это и есть более правильный или аутентичный вариант.

 gel

link 5.02.2010 9:21 
It actually fits allright. The point's the overall message style. It might not fit the style, yeah. But the reservation was made for that matter. hoho

 %&$

link 5.02.2010 9:25 
Мигель, я бы на Вашем месте не был столь оптимистичен. Ваше чувство языка пока далеко от идеала. Впрочем, как себе хотите. )

 gel

link 5.02.2010 9:31 
К счастью Вы не на моём месте. И то, что Вы что-то не слышали во время экстенсивного общения с нейтивами, не означает, что этого нет в речи. Здесь весьма многие общаются с нейтивами. И весьма часто.
За моё чувство языка - спасибо. Учту и буду тренироваться. Долго и упорно. Дабы достичь идеала. Вы, как я вижу, его достигли и перестигли, раз позволяете себе выносить суждения с подобной лёгкостью. Ну да, как грицца, много разговаривать - это вовсе не перекладывать на место холщовую тару с тяжёлым грузом.
Впрочем, как себе хотите. )

 azu

link 5.02.2010 9:35 

Хотя %&$ позволяет себе достаточно резкие высказывания, его варианты всегда "идеально английские", как подсказывает мое неидеальное чувство языка.

 %&$

link 5.02.2010 9:39 
**этого нет в речи** Оно есть. Но всему есть свое место.
**Здесь весьма многие общаются с нейтивами.** А где мое отрицание этого общеизвестного факта?) Впрочем, я могу по подчерку понять, насколько человек компетентен в языке, м.б. how much he/she is exposed to native English. )
Это мое субъективное мнение. М.б. все не так плохо. )
Мне кажется, Вы хороший человек. Тем более в свете Вашего достойного ответа.
Прошу простить меня за прямоту. I am straight in many senses. )

 trofim

link 5.02.2010 9:39 
project is ahead of schedule - насколько стандартна фраза, настолько стандартен и ее перевод - проект опережает график/ работы по проекту выполняются с опережением графика

насчет развития лучше ожидаемого, я думаю, что стоит передать смысловой окрас (ведь, опережение - это не всегда = хорошо, ибо (с)))

the project is going better than expected +1
...

 gel

link 5.02.2010 9:41 
)))
Кто Вы, я не узнаю Вас в гриме? Павел Палажченко? Неееет. Неужели Виктор Прокофьев? Гм. Да нееет. А! Виктор Суходрев! Виктор, простите...

 nephew

link 5.02.2010 9:43 
рождение легенды

 %&$

link 5.02.2010 9:45 
Кста, если у человека нет чутья на язык, ему и общение с нейтивами не поможет. И наоборот, есть случаи, когда в достаточной языковой изоляции, люди умудряются владеть языком на достаточно приличном уровне. )

gel
Зря Вы иронизируете. Перечисленные люди нас с Вами даже бы не заметили.

 %&$

link 5.02.2010 9:46 
И непью тук как тут.
Как Ваш роман с адмиралом Нельсоном? Все ок?)))

 Surefire

link 5.02.2010 9:47 
Ах ты, бродяга, смертный прыщ! (с) :-)))

 gel

link 5.02.2010 9:54 
Гм. Ну почему же. Один из них любил-с захаживать и с ехидцей прохаживаться. При всём уважении к нему как кпрофессионалу, к нему как к человеку уважения не было абсолютно. Знаешь больше - научи. А выё каждый умеет.
Главное ведь что - чувство такта и умение оставаться человеком. Если нету этого - никакие чувства языка не помогут.
зы Хотелось бы таки вопросить - а судьи кто?
ззы Убежал общаться с нейтивами.

 dozaikin

link 5.02.2010 10:01 
%&$,
я ведь с вами и согласился. Для "нейтивов" хоть так хоть этак скажи, поймут. А вы без "the" покажите среднестатическому преподу по инглишу (они же фанаты нюансов так как зачастую и понять-то речь англицкую не смогут, только читать умеют). Так они и завопят про артикли, и т.п. Но вы совершенно правы, обиходная речь несколько упростила эти выражения, изъяв "the".
Да будет свет! Ведь неученье -- тьма! ;-)

 nephew

link 5.02.2010 10:09 
одна из самых больших ошибок, допущенных V на Мтране, - он как-то похвалил Феликса. Посеял зуб дракона :))
gel, что касается "научи" - ну так учит же, и на Скорой помощи, и на профессиональных переводческих площадках, и здесь учил - какие к нему претензии? или он у вас в сознании с Афанасьевым слился в единое чудище?

 DrMorbid

link 5.02.2010 10:13 
Простите, что вклиниваюсь в вашу бурную дискуссию, но кто из перечисленных выше, любил сюда наведываться? для тех, кто не в теме?

 nephew

link 5.02.2010 10:17 
старик Державин захаживал

 DrMorbid

link 5.02.2010 10:21 
ага, Гавриил Романыч неужто?))

 nephew

link 5.02.2010 10:27 
сам, всем пряников раздавал-с

 AA3

link 5.02.2010 10:31 
nephew
Я бы не стал распространяться. )
V никогда ничего не делает просто так. )
Вам нра тум, вот и хвалите его тупую лысую голову.
Я знаю себе цену и знаю о чем я говорю. Я даже рад, что как оскомина у Вас во рту. Chew on my ass some, do please, maa'm. )

 nephew

link 5.02.2010 10:34 
о, у вас новый ник, это хорошо.
ну почему "оскомина", я к вам очень хорошо отношусь, видела вашу фотографию недавно, и очень обрадовалась - полная противоположность воображаемому образу (я думала, вы кто-то вроде Тимми из Саус-Парка)

 D-50

link 5.02.2010 10:44 
рождение легенды

At leech now, LOL

 Рудут

link 5.02.2010 15:24 
а чего все замолчали-то? Хочется продолжения банкета :-)

 

You need to be logged in to post in the forum