Subject: When referring to left or right avia. Здравствуйте. Помогите перевести начало предложенияWhen referring to left or right, the observer is positioned with his/her back to the terminal building end and facing to the aircraft end of the bridge. Вариант Речь идет пассажирском посадочном трапе |
Когда речь идет о правой или левой стороне, имеется в виду, что наблюдатель стоит спиной к зданию аэровокзала и лицом к трапу. |
Наблюдатель не может стоять лицом к концу трапа, направленного к самолету. Никак. Про «в отношении» тоже не очень гладко. Но пока не придумалось, чем заменить. |
имхо, тут смысл в том, что левое или правое (в тексте) указанно с точки зрения наблюдателя, стоящим спиной... |
"Слева" и "справа" следует понимать с точки зрения наблюдателя, стоящего спиной |
лицом к концу трапа где причаливает самолет |
Представьте себе человека, который встал лицом к концу трапа, где причаливает самолет. Куда он будет смотреть? Бросьте в меня камень, если наблюдатель не будет смотреть В НАПРАВЛЕНИИ аэровокзала. |
and facing to the aircraft end of the bridge т.е. наблюдатель стоит НА трапе, глядя в направлении той его части, которая присоединяется к самолету |
Значит я поддался на перевод bridge как «посадочный трап». А это посадочная галерея. Тогда все зачепятки пропадают. Для меня посадочный трап, это
|
Пожалуй, это и правда может быть "рукав", внутри которого он находится |
Спасибо всем. Речь о PBB - Passenger Boarding Bridge A passenger boarding bridge (PBB) is an enclosed passenger walkway between aircraft and terminal building (Fixed link bridge), not only providing passengers with a safe, comfortable, weatherproof transition between aircraft and terminal building, but accelerating the mobility of passengers and apron vehicles, thus greatly improving the management and service efficiency of airports. |
"Слева" и "справа" следует понимать с точки зрения наблюдателя, стоящего спиной к зданию аэровокзала и лицом к концу посадочного моста в месте причаливания к самолету. Мне кажется, что это передвижной трап и именно он паркуется к самолету а не наоборот. Или я ошибаюсь? |
Если текст не сильно «юридический», то я бы перекроил по-понятному для нормального русского человека. Иностранное «К лесу передом — ко мне задом» на «спиной к аэровокзалу, лицом к самолету». Или к «… выходу в самолет». Ж0)) |
You need to be logged in to post in the forum |