DictionaryForumContacts

 Betty

link 2.02.2010 8:30 
Subject: Ув.коллеги! Подскажие - правильно ли? bank.
Уважаемые коллеги!
Сделала перевод текста с русского на английский, но не совсем уверена в корректности этого перевода (его англискости). Рассудите. Буду Вам очень признательна.

Текст: "В пределах срока действия гарантии Гарант вправе в одностороннем порядке отозвать гарантию в следующих случаях:
- при неисполнении Принципалом своих обязательств по выплате вознаграждения Гаранту;
- в случае принятия на себя Принципалом обязательств, явно несоразмерных его возможностям;
- в случае выявления обстоятельств, свидетельствующих о фиктивном характере заключаемых Принципалом сделок, в отношении которых выдана гарантия;
Уведомление об отзыве гарантии направляется Принципалу по адресу, указанному в Договоре."

Перевод: "The Guarantor has the right to revoke the Guarantee unilaterally before its termination in the following events:
- on default of the Principle to pay commissions to the Guarantor;
- if the obligations assumed by the Principle are evidently inadequate to its potential;
- on discovering the facts certified a fictitious nature of the deals carried out by the Principle and with respect to which the Guarantee is issued.
The Guarantee revocation notice shall be sent to the Principle at the address specified in the Agreement."

 Виктор Скляров

link 2.02.2010 9:59 
замените везде Principle на Principаl. это разные слова, fictitious лучше заменить на fraudulent, а так вроде нормально

 Betty

link 2.02.2010 12:46 
Огромное спасибо. Вы очень помогли.

 Alex16

link 2.02.2010 13:31 
1) - on default of the Principle to pay commissions to the Guarantor = non-fulfillment by the Principal of its obligation to pay remuneration to the Guarantor;
2) ...are evidently inadequate to its potential = are obviously inconsistent with its capabilities
3) здесь как раз fictitious nature: - on discovering the facts certified a fictitious nature of the deals carried out by the Principle and with respect to which the Guarantee is issued = if any facts have been discovered/should any facts are discovered evidencing the fictitious nature of transactions executed by the Principal in respect of which the Guarantee has been issued.

fraudulent transaction - это мошенническая сделка

 Alex16

link 2.02.2010 13:32 
Ошибся: should any facts BE discovered

 Ketty-kiev

link 2.02.2010 13:48 
The Guarantor is entitled to unilaterally revoke the Guarantee before its termination in the following events:

the Principle's default of its obligations to pay commissions to the Guarantor

принимать на себя обязательства - to undertake obligations

 Betty

link 2.02.2010 14:07 
Столько вариантов. Даже в замешательстве, что лучше выбрать.=))

 Betty

link 2.02.2010 14:20 
В данном случае "возможности" - это capacity или capability? Или нет разницы?

 Alex16

link 2.02.2010 14:27 
Ketty, не плодите ошибки.

 Ketty-kiev

link 2.02.2010 14:43 
to Alex16:
Прошу указать на мои ошибки, а не попусту делать замечания!

 Alex16

link 2.02.2010 20:24 
"попусту"?

Principle's

Гонор, однако

 Рудут

link 2.02.2010 21:34 
the Principle's default of its obligations to pay commissions to the Guarantor - бред

- failure by the Principal to pay the fee to the Guarantor

не нужно has the right - просто may и не нужно unilaterally - раз уж он отзывает, то ясно, что в одностороннем порядке

on discovering the facts certified a -
ну во-первых, здесь требуется Participle 1 (certifyING), а во-вторых , это слово тут не уместно- Алекс прав -лучше evidencing

 Ketty-kiev

link 3.02.2010 7:28 
Почему-то у носителей языка это не бред, а у вас бред. Ну что ж, возможно вы лучше знаете язык, нежели они )))))

И скажите, пожалуйста, с каких это пор в юридических текстах to have the right и to be entitled (иметь право) заменяется на may??? Впервые встречаю такое замечание!!! Да еще и относительно юридического текста!

 Betty

link 3.02.2010 8:01 
Уважаемые коллеги! Что правильнее употребить в данном контексте: capacity или capability? Или нет разницы?

 Рудут

link 3.02.2010 8:50 
Поскольку речь идет о финансовых возможностях Принципала, я бы порекомендовала capacity:
Capacity - Credit grantors' measurement of a person's ability to repay loans.

 Betty

link 3.02.2010 9:13 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum