Subject: Ув.коллеги! Подскажие - правильно ли? bank. Уважаемые коллеги!Сделала перевод текста с русского на английский, но не совсем уверена в корректности этого перевода (его англискости). Рассудите. Буду Вам очень признательна. Текст: "В пределах срока действия гарантии Гарант вправе в одностороннем порядке отозвать гарантию в следующих случаях: Перевод: "The Guarantor has the right to revoke the Guarantee unilaterally before its termination in the following events: |
|
link 2.02.2010 9:59 |
замените везде Principle на Principаl. это разные слова, fictitious лучше заменить на fraudulent, а так вроде нормально |
Огромное спасибо. Вы очень помогли. |
1) - on default of the Principle to pay commissions to the Guarantor = non-fulfillment by the Principal of its obligation to pay remuneration to the Guarantor; 2) ...are evidently inadequate to its potential = are obviously inconsistent with its capabilities 3) здесь как раз fictitious nature: - on discovering the facts certified a fictitious nature of the deals carried out by the Principle and with respect to which the Guarantee is issued = if any facts have been discovered/should any facts are discovered evidencing the fictitious nature of transactions executed by the Principal in respect of which the Guarantee has been issued. fraudulent transaction - это мошенническая сделка |
Ошибся: should any facts BE discovered |
|
link 2.02.2010 13:48 |
The Guarantor is entitled to unilaterally revoke the Guarantee before its termination in the following events: the Principle's default of its obligations to pay commissions to the Guarantor принимать на себя обязательства - to undertake obligations |
Столько вариантов. Даже в замешательстве, что лучше выбрать.=)) |
В данном случае "возможности" - это capacity или capability? Или нет разницы? |
Ketty, не плодите ошибки. |
|
link 2.02.2010 14:43 |
to Alex16: Прошу указать на мои ошибки, а не попусту делать замечания! |
"попусту"? Principle's Гонор, однако |
the Principle's default of its obligations to pay commissions to the Guarantor - бред - failure by the Principal to pay the fee to the Guarantor не нужно has the right - просто may и не нужно unilaterally - раз уж он отзывает, то ясно, что в одностороннем порядке on discovering the facts certified a - |
|
link 3.02.2010 7:28 |
Почему-то у носителей языка это не бред, а у вас бред. Ну что ж, возможно вы лучше знаете язык, нежели они ))))) И скажите, пожалуйста, с каких это пор в юридических текстах to have the right и to be entitled (иметь право) заменяется на may??? Впервые встречаю такое замечание!!! Да еще и относительно юридического текста! |
Уважаемые коллеги! Что правильнее употребить в данном контексте: capacity или capability? Или нет разницы? |
Поскольку речь идет о финансовых возможностях Принципала, я бы порекомендовала capacity: Capacity - Credit grantors' measurement of a person's ability to repay loans. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |