DictionaryForumContacts

 @nk@

link 31.01.2010 19:40 
Subject: предметно-количественный учет
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести "предметно-количественный учет лекарственных средств" (в аптеке). Вот такой контекст:

В аптеку поступили лекарства со склада.
Выберите лекарственное средство, подлежащее предметно-количественному учёту в аптечных учреждениях.

Используется вроде термин stocktaking, но мне кажется, он не полностью отображает это понятие.

Большое спасибо.

 Yippie

link 1.02.2010 3:42 
choose a medication (drug) which is subject to inventory in pharmaceutical institutions

 %&$

link 1.02.2010 6:07 
consider:
choose/select a medication to be inventoried in pharmacies.

 @nk@

link 1.02.2010 19:19 
спасибо, но, насколько я понимаю, inventory - это обычный товарный учет, не предполагает, что морфий, к примеру, должен поштучно или поампульно учитываться, а не упаковками

 tumanov

link 1.02.2010 19:53 
А это как назначат, так и будет учитываться.
Если коробки целые, чего их пересчитывать поштучно, ампулы эти?

 Yippie

link 1.02.2010 21:03 
Ваш "товарный учёт" - более широкое понятие, сюда и денежный учет можно отнести.
inventory как раз и означает "предметно-количественный".
Учет, как сказано выше, можете вести и вагонами, и горстями.
Только будет колонка, напрм.: "total ampoules"

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 21:22 
Не, guys, речь идет не об инвентаризации, вас русский misnomer "предметно-" с толку сбиваает, речь идет о строгой/строжайшей, поампульной отчетности по отпуску controlled drugs (наркота там, отравы всякие, психотропики... Ghost Librarian знает).
Посмотрите в Гугле: "strict accounting" in pharmacies
Там много чего, я вот это надыбал:
http://www.ucop.edu/audit/conference/AAC2007/Presentations/pharm_drugenforcement.ppt но она у меня не открывается. Если там нету, то обратно в Гугл.
Думаю, зеркального соответствия (в полном объеме понятия) нет (всёткиж специфико, аднака), но ОЧЕНЬ близкий термин точно найдецца.

 lisulya

link 1.02.2010 21:24 
на мериканьском английском это возможно будет "controlled substance"

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 21:27 
А без затей, эт где-то так:
A consigment of drugs/Fresh stock has arrived/been delivered from a/the store/warehouse.
Select a controlled drug.
Всё остальное (если из контекста ясно, что речь об аптеке/аптеках) - лабуда. Забить+ забыть (с).

 lisulya

link 1.02.2010 21:30 
IMHO

лекарственное средство, подлежащее предметно-количественному учёту = controlled substance

 lisulya

link 1.02.2010 21:31 
опоздала... Sjoe! меня опередил

 

You need to be logged in to post in the forum