DictionaryForumContacts

 Tasha_Int

link 31.01.2010 12:22 
Subject: substantive meaning and content law
Пожалуйста, помогите покрасивее перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The section titles contained in this Amendment are and shall be without substantive meaning or content of any kind whatsoever and a not a part of the agreement between the parties hereto, except when used to reference a section.

Заголовки разделов настоящей Поправки не обладают и не должны обладать самостоятельным значением или содержанием (?) какого бы то ни было характера, и не являются частью соглашения между сторонами по настоящему документу, за исключением случаев, когда они используются в качестве ссылки на раздел.

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum