Subject: substantive meaning and content law Пожалуйста, помогите покрасивее перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The section titles contained in this Amendment are and shall be without substantive meaning or content of any kind whatsoever and a not a part of the agreement between the parties hereto, except when used to reference a section. Заголовки разделов настоящей Поправки не обладают и не должны обладать самостоятельным значением или содержанием (?) какого бы то ни было характера, и не являются частью соглашения между сторонами по настоящему документу, за исключением случаев, когда они используются в качестве ссылки на раздел. Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |