DictionaryForumContacts

 maricom

link 31.01.2010 8:23 
Subject: engineering
Я думаю, все Вы не раз сталкивались с проблемой, как правильно перевести такое слово, как engineering. И, наверное, у многих тоже, как и у меня сейчас, возникали проблемы, т.к. значить это слово может много чего разного. Понятно, что без контекста не обойтись.

Вот мой контекст:
Integrating principles, technologies and techniques across two or more disciplines (physics, chemistry, biology, medicine, nanotechnology, engineering etc) can lead to novel insights and solutions to established challenges.

Здесь это слово просто стоИт в ряду других дисциплин как часть перечисления многих. Как Вы думаете, как его лучше здесь перевести?

...физика, химия, биология, медицина, нанотехнологии, машиностроение?(инженерия?? или что еще...) и т.д.

Спасибо!

 sitasingstheblues

link 31.01.2010 8:32 
инжениринг?

 %&$

link 31.01.2010 8:34 
имо:
Синтез принципов, технологий и методов в плоскости двух или более направлений науки (...) могут создать предпосылки/условия для формирования новых взглядов и решений/способов преодоления укоренившихся проблем

engineering - проектирование, имо

 maricom

link 31.01.2010 9:08 
Спасибо за идеи!

 PicaPica

link 31.01.2010 18:31 
технические науки или просто техника

 Interex

link 1.02.2010 0:00 
engineering-проектирование, изготовление и эксплуатация машин и механизмов.
Если это относится к академической дисциплине, то...есть такая дисциплина Инженерное дело.

 

You need to be logged in to post in the forum