DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 29.01.2010 14:42 
Subject: коварное словосочетание be substituted for
The new non-proprietary formulation X, manufactured by XXX, should be substituted for existing formulations already available on the various European markets.

Это как понимать? Как
Новым непатентованным составом X, производимым компанией XXX, следует заменить существующие составы, находящиеся в продаже на различных европейских рынках

т.е. X should be substituted for Y = Y должен заменить X? я правильно понимаю мысль, заложенную в предложении?

 VIadimir

link 29.01.2010 14:48 
X should be substituted for Y - X'ом заменить Y вроде)
Какая-то старая ветка д.б. этому посвящена.

 Serge1985

link 29.01.2010 14:59 
X'ом заменить Y или Y должен заменить X? вопрос принципиальный!

 axpamen

link 29.01.2010 15:01 
for = на

 Serge1985

link 29.01.2010 15:08 
axpamen
т.е. X должен быть заменен на Y?

 Баян

link 29.01.2010 15:10 

 SwetikS

link 29.01.2010 15:13 
ИМХО, substitute A for B = заменить А на В

 Serge1985

link 29.01.2010 15:14 
Кста, проверьет этот абзац, плз:

The analysis results demonstrate the bioequivalence of X with the reference one. All the Cmax and AUC ratio values had confidence intervals within the ranges recommended for this type of product. The Tmax values were not significantly different.

Результаты анализа свидетельствуют
о биоэквивалентности X и контрольного образца. Все показатели средней максимальной концентрации (Cmax) и площади под кривой (AUC) не выходили
за области достоверности, рекомендованные для данного типа продукции. Время достижения максимальной концентрации (Tmax) было клинически недостоверным.

 SwetikS

link 29.01.2010 15:16 
Каюсь, была не права, см. тут:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/substitute

 Serge1985

link 29.01.2010 15:26 
"Баян
именно "
(X должен быть заменен на Y)

вот и я на автомате перевел именно так. Но потом прикинул - логически, бред какой-то: Одна мировая фармконтора (Y) производит и продает некий препарат, который завоевывает популярность. (=existing formulations already available on the various European markets) На этот рынок выходит вторая фармконтора с новым препаратом, имеющим то же активное в-во, предназначение и действие, но с другим составом и на порядок дешевле (The new non-proprietary formulation X). Новая контора XXX с продуктом X обращается к некой лаборатории Z, чтобы та доказала, что продукт X имеет те же клинические характеристики, что и Y.
"This application is an abridged one based on the demonstration of essential similarity between X and the brand-leader tablets Y.

Знатоки, внимание, вопрос: какого хрена?

Компания X стремится конкурировать с компанией Y.. Как может быть, что "the new non-proprietary formulation X should be substituted for existing formulations already available on the various European markets (Y)?

 Serge1985

link 29.01.2010 15:28 
Т.е. логично предположить, что Y (существующий) должен быть заменен на X (новый)

 VIadimir

link 29.01.2010 15:54 
Serge1985,
подтверждаю, что X должен заменить Y
Вот (среди прочего) доказательство: http://www.jstor.org/pss/1540540
The following corrected version of Figure 1...

 Serge1985

link 29.01.2010 16:38 
VIadimir
угу - я сразу написал так, как логично предположить

 Serge1985

link 29.01.2010 16:45 
Посмотрите еще одно предложение:

The limits are set based on ICH recommendations and tightened on the basis of the actual results obtained from lab. & kilo lab. batches, commercial batches and available stability data.

Пределы установлены на основе рекомендаций Международной конференции по гармонизации (ICH) и tightened на основе фактических результатов, полученных из лабораторных и килолабораторных партий, товарных партий и имеющихся в наличии данных о стабильности препарата.

вопросы:
1) tightened - это что?
2) kilo lab. batches = килолабораторных партий, нормально?

 Serge1985

link 29.01.2010 16:48 
и еще: смысл верен:

Acetone and acetic acid are class III solvents and their specifications are within the latest guideline on residual solvents.

Ацетон и уксусная кислота являются растворителями III класса, и спецификации на них указаны в последней редакции Руководства по остаточным растворителям.

 VIadimir

link 29.01.2010 17:03 
Serge1985,
я в этом ни бельмеса:)
смысл посл. предл. верный (насколько я могу судить)

Насчёт tighten... может, конкретизованы/более чётко обозначены - смысл мне видится так...

 VIadimir

link 29.01.2010 17:09 
ещё есть значение "to become more complete or adequate : IMPROVE: 'controls gradually tightened' 'his act tightened considerably'

но не думаю, что улучшены.. Может просто "базируются на конкретных результатах" ПОДКРЕПЛЯЮТСЯ?

 ignoila

link 30.01.2010 7:44 
Насчёт substitute for всё-таки, похоже, в оригинале ошибка. Если активный залог -тогда, да, Х заменяет У. Но ведь там пассивный залог:
should be substituted for

 nephew

link 30.01.2010 8:34 
substitute for - коварно для неносителей, иногда для американцев
Ваш текст откуда родом? если из, условно говоря, Китая, ориентируйтесь прежде всего на здравый смысл.

A to be substituted for B - препаратом B следует заменить препарат А, препарат А должен быть заменен препаратом В, как уже было сказано

как, напр., здесь: http://www.healthcarerepublic.com/News/MostRead/977051/Branded-drugs-substituted-generics-pharmacists/

 VIadimir

link 30.01.2010 10:55 
Просмотрел десятки примеров, и везде "X may/can be substituted for Y" означает Y может/должен быть заменён на X.
Пример:
Yet Jackson noted in his message that it would be necessary for the United States to regulate these communities so that "moral may be substituted for physical force, the authority of a few and simple laws for the tomahawk, and that an end may be put to those bloody wars...

Хотя пример из словаря:
Police investigators substituted Palmer’s bag for a similar one, then followed him to his hideout.

Я думаю, что дело в разных значениях substitute. И я бы назвал его Janus word.

"иногда для американцев"
et tu, nephew?

Я продолжаю считать, что в данном случае X должен заменить Y, и это грамотный английский.
Хотелось бы услышать ещё тяжей:)

 VIadimir

link 30.01.2010 11:14 
ещё примерчик:)
True principles have been obscured by political oratory, and counterfeit values have been substituted for moral behavior and strong character...

 Baxter

link 30.01.2010 21:50 
кас.:
Acetone and acetic acid are class III solvents and their specifications are within the latest guideline on residual solvents.
отвечают требованиям указаний по остаточным растворителям.

 Baxter

link 30.01.2010 21:57 
The limits are set
нормы установлены
The tighten limits - ужесточить нормы содержания

Если речь об ацетоне, то это имеет смысл

 Baxter

link 30.01.2010 22:21 
sorry about that one
to tighten limits was what I was had in mind
didn't bother copy-pasting
I just don't think it is correct to say "нормы ужесточены"

 Baxter

link 30.01.2010 22:28 
...and of course
отвечают требованиям последних указаний по остаточным растворителям.

 Serge1985

link 1.02.2010 6:38 
спасибо за ответы!

народ, нужна еще помощь с одним абзацем - графа "Заключения"
- No degradation occurred due to the manufacturing process for XXX Glimepiride 1, 2, 3 & 4 mg Tablets as the impurity profile of the active substance glimepiride was similar to the profile of the tablets.

мой вариант перевода
- Поскольку профиль распределения примесей активного вещества глимепирида подобен профилю таблеток, значит в ходе производственного процесса таблеток Глимепирид XXX 1, 2, 3 и 4 мг ухудшения свойств не произошло.

Сомневаюсь, что это правильно с фармацевтической точки зрения. Просьба проверить! Заранее спс)))

 Serge1985

link 1.02.2010 6:47 
и еще предложение из раздела выводов

- The EU reference products are similar one to another and have higher levels of impurities (additional peaks at Rrt 1.05 and 0.31) than XXX Glimepiride 1, 2, 3 & 4 mg Tablets.

- Эталонные препараты ЕС имеют сходные между собой характеристики, а по сравнению с таблетками Глимепирид XXX 1, 2, 3 и 4 мг в них более высокий уровень примесей (дополнительные пики при показателях относительного времени удерживания 1.05 и 0.31)

additional peaks = ? (дополнительные пики ?)

 Serge1985

link 1.02.2010 7:01 
и заключение:

These results show that Glimepiride 1, 2, 3 & 4 mg Tablets are manufactured using an active substance of suitable quality, the impurity profile of which is similar to that of the reference product. The essential similarity of the proposed generic formulation with the reference product is therefore demonstrated, and supports the exemption from preclinical studies.

Эти результаты показывают, что таблетки Глимепирид 1, 2, 3 и 4 мг производятся с использованием активного вещества приемлемого качества, профиль распределения примесей которого подобен профилю эталонных препаратов. Таким образом, продемонстрировано существенное сходство состава предложенного лекарственного препарата с составом эталонного препарата, что является основанием для освобождения предложенного лекарственного препарата от доклинических исследований.

вопрос: essential similarity = существенное сходство (?)
так говорят?

 Serge1985

link 1.02.2010 7:21 
по-прежнему неясно, что такое kilo lab. batches и tightened!

предложение:

The limits are set based on ICH recommendations and tightened on the basis of the actual results obtained from lab. & kilo lab. batches, commercial batches and available stability data.

Нормы одержания примесей установлены на основе рекомендаций Международной конференции по гармонизации (ICH) и ужесточены (???) на основе фактических результатов, полученных из lab & kilo. lab batches, товарных партий и имеющихся в наличии данных о стабильности препарата.

 oVoD

link 1.02.2010 7:42 
насчет tighten - а если так:
"ТРЕБОВАНИЯ к нормам ... установлены ... и были повышены"

 Serge1985

link 1.02.2010 8:28 
спс

по поводу kilo lab попросил своего координатора обратиться к переводчикам-медикам

 eugene02130

link 1.02.2010 9:07 
Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить» ) второе первым. Такая же разница в значениях между substitution by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») второго первым.
Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен кислородом.
Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом.

А.Л. Пумпянский. "Чтение и перевод английской
научной и технической литературы".

 Serge1985

link 1.02.2010 10:32 
eugene02130
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum