|
link 29.01.2010 10:10 |
Subject: отражение в бухгалтерском учете курсовых разниц account. Здравствуйте,Трудности перевода, помогите, пожалуйста: "Порядок проведения переоценки имущества и обязательств в иностранной валюте при изменении Национальным банком курсов иностранных валют и отражения в бухгалтерском учете курсовых разниц" отражения в бухгалтерском учете курсовых разниц Большое спасибо |
recording currency/FX gain (loss) |
ИМХО: stating foreign exchange differences in the accounting records |
ой вейзмир, ой готеню! |
|
link 29.01.2010 10:52 |
спасибо за варианты Там далее по тексту еще один затруднительный момент: "...коммерческим организациям предоставляется право списывать курсовые разницы на финансовые результаты их деятельности в полном объеме." |
imho в данном случае «списывать» можно, наверное, передать через business entities may deduct currency exchange losses from облагаемые налогом результаты их деятелности. |
to d. Это Вы так свое недовольство по поводу моего ответа выражаете? Дык, я Вам отвечу: аскер не завадал изначально значения разниц (это что касается gain (loss)), поэтому считаю возможным и мой вариант тоже а насчет recording и stating in records - дак тут не вижу особо великой разницы... может, объясните недалекому человеку, если она есть? |
commercial organizations are granted the rights to write off in full the exchange differences on the financial results of their activities |
Я не d., но с грустью замечаю, что ваш вариант просто ломаная английский плохо формулировать потому-что. Представляете, на упаковке со штопором написано «сверло для пробки бутылки». Китайцу невдомек, почему русские на эту корректную грамматически фразу морщатся. |
the exchange differences on the financial results of their activities Я знаю, что здесь не сходится, смысловое содержание где-то обломано, но я отвечаю на текст, выданный аскером. А может смысл и есть, но я не финансист а инженер, и его маленько не уловил. |
Вот сами и судите, как инженер, что вы скажете на перевод, где будет не «болтик», а «маленькая железочка с резьбом». |
в общем, слушайте d. и tumanov |
а что меня слушать? в оригнале почему-то "списать", а не "отразить". я бы предложил в каццтве рабочей версии charge to/recognise in P&L |
d., я про ваши первые посты. скорее всего: record as [deductible] expenses of normal business activity |
minsk resident, "...коммерческим организациям предоставляется право списывать курсовые разницы на финансовые результаты их деятельности в полном объеме."ПРАВО списывать на финансовый результат? Упал, лежу... Но шутки в сторону. Для начала давайте переведем это с бухгалтерско-налогового языка на человеческий. Если бухгалтер говорит, что некоторая сумма "относится на затраты", по-человечески это означает, что на эту сумму уменьшается база налога на прибыль. Альтернатива -- "отнесение на финансовый результат", когда расходы фактически понесены, но для целей исчисления налога на прибыль они расходами не считаются. По-английски первая ситуация называется "a tax-deductible expense", вторая "not a tax-deductible expense" (американские налоговики иногда еще употребляют фразы "allowed expense" и "disallowed expense", но они обычно используются в контексте налогового аудита). Сухой остаток из всего вышеизложенного будет примерно такой: "...коммерческим организациям предоставляется право списывать курсовые разницы на финансовые результаты их деятельности в полном объеме" -- "for-profit organizations are allowed to treat full amounts of currency gains and losses as expenses that are not tax-deductible". |
коммерческим организациям предоставляется право списывать курсовые разницы на финансовые результаты их деятельности в полном объеме commercial organizations are entitled to/may attrubute exchange rate differences to their financial results в полном объеме - умные люди подскажут, куда это вставить |
|
link 1.02.2010 12:50 |
еще раз, спасибо отдельное спасибо NC1 за человеческое объяснение :) |
NC1 в целом согласен, но... Есть такое понятие, как экономически оправденные [прочие] расходы, которые в больном воображении бухгалтера могут быть истолкованы как "[нацеленные] на финасовый результат". Это вкупе с использованным словом "ПРАВО" дает нам вторую трактовку - deductible expenses. Разумеется, Ваша точка зрения верна, но не единственно верна =) |
You need to be logged in to post in the forum |