DictionaryForumContacts

 Rascha

link 28.01.2010 3:26 
Subject: фраза из резюме
дорогие коллеги, посоветуйте, как стилистически изящнее можно перевести фразу working more closely with management? это одна из функциональных обязанностей из английской версии резюме русской девушки

 Arandela

link 28.01.2010 3:31 
тесное сотрудничество с...?

 Doodie

link 28.01.2010 3:32 
работала правой рукой директора (с) )

контекст расширьте, plz

 delta

link 28.01.2010 3:33 
особа, приближённая к руководству :)

 Rascha

link 28.01.2010 3:37 
2Doodie: ну а как тут расширить контекст)) человек перечисляет, чем занимался на предыдущей работе. что-то типа assistant
2Arandela - тесное сотрудничество - это как-то нейтрально. хочется передать скрытую двусмысленность

 Doodie

link 28.01.2010 3:43 
большей частью сотрудничала с руководством?

 Rascha

link 28.01.2010 3:48 
в смысле, более крупной частью?)))

 Doodie

link 28.01.2010 3:51 
а которая у нее крупная? ))

в смысле больше с руководством, чем с простолюдинами ))

 Rascha

link 28.01.2010 3:55 
крупная - видимо та, которой сотрудничала)))
(офф - не бывает некрасивых переводчиц - бывают короткие вахты (с))

 Doodie

link 28.01.2010 3:57 
неужели голова )

 delta

link 28.01.2010 3:58 
(более) близкое взаимодействие с руководством

 Rascha

link 28.01.2010 3:58 
естественно) а что еще?)

 Malinka09

link 28.01.2010 6:43 
более тесное сотрудничество/более тесная связь при работе с руководством/работа бок о бок с руководством

 Alexander Oshis moderator

link 28.01.2010 6:53 
вот только "связи" не нужно

 Malinka09

link 28.01.2010 7:03 
Аскер хотел передать скрытую двусмысленность, поэтому и предложила "тесную связь при работе с руководством".

 _Ann_

link 28.01.2010 8:49 
у меня вопрос: а зачем передавать двусмысленность? разве щас это уже в послужном списке в резюме надо указывать?? странное какое-то "английское" резюме у русской девушки :) а может и нет там никакой двусмысленности?

 

You need to be logged in to post in the forum