Subject: фраза из резюме дорогие коллеги, посоветуйте, как стилистически изящнее можно перевести фразу working more closely with management? это одна из функциональных обязанностей из английской версии резюме русской девушки
|
тесное сотрудничество с...? |
работала правой рукой директора (с) ) контекст расширьте, plz |
особа, приближённая к руководству :) |
2Doodie: ну а как тут расширить контекст)) человек перечисляет, чем занимался на предыдущей работе. что-то типа assistant 2Arandela - тесное сотрудничество - это как-то нейтрально. хочется передать скрытую двусмысленность |
большей частью сотрудничала с руководством? |
в смысле, более крупной частью?))) |
а которая у нее крупная? )) в смысле больше с руководством, чем с простолюдинами )) |
крупная - видимо та, которой сотрудничала))) (офф - не бывает некрасивых переводчиц - бывают короткие вахты (с)) |
неужели голова ) |
(более) близкое взаимодействие с руководством |
естественно) а что еще?) |
более тесное сотрудничество/более тесная связь при работе с руководством/работа бок о бок с руководством |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.01.2010 6:53 |
вот только "связи" не нужно |
Аскер хотел передать скрытую двусмысленность, поэтому и предложила "тесную связь при работе с руководством". |
у меня вопрос: а зачем передавать двусмысленность? разве щас это уже в послужном списке в резюме надо указывать?? странное какое-то "английское" резюме у русской девушки :) а может и нет там никакой двусмысленности? |
You need to be logged in to post in the forum |