Subject: спать с чужим мужем Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
навскидку - she steals husbands. |
beware, she's a husband stealing ho(=whore).. |
|
link 26.01.2010 17:46 |
Разве steal это не 'увести'? |
black_velvet: ну пусть тогда будет she sleeps around (with other girls' husbands) что с нее взять? шлюха она и в Африке шлюха! |
|
link 27.01.2010 1:51 |
Be careful! She used to make love with other women`s husbands. P.S. |
деньги берут проститутки т.к. работают, шлюхи все делают безвозмездно, т.к. половой голод ) |
Так, чтобы было ближе к оригиналу: --------- Будь осторожна! Она спит с чужими мужьями! Be careful! She sleeps with other women's husbands! --------- Вот и всё. P.S. Aiduza,.. sleep не всегда равно steal :)) |
|
link 27.01.2010 4:55 |
sleep around существующие выражение, просто более вежливое чем fuck- Вариант Джулизы идеален. |
Я тоже за вариант Джулицы - просто и отражает смысл на все сто "Шлюха" здесь никак не катит, речь же только о чужих мужьях, и исключительно из симпатии :) |
|
link 27.01.2010 8:27 |
2 sitasingstheblues Нет, не идеален :) ps ..spouses.. |
Может быть, чуть-чуть окольными путями... She's liable to sleep with your husband или Trust her to sleep with your husband. |
Кстати, выражение "to sleep around" весьма распространённое. В той же Лингве имеется, переводы - распутничать, спать с кем попало, гулять направо и налево. |
Кстати, выражение "to sleep around" весьма распространённое. В той же Лингве имеется, переводы - распутничать, спать с кем попало, гулять направо и налево. |
Be careful. She is known to sleep with other's husbands. |
Sorry, my previous response should be Be careful. She is known to sleep with others' husbands. (note the apostrophe) |
Этот вариант первым пришел мне на ум. Но не кажется он вам слишком буквальным.... |
You need to be logged in to post in the forum |