DictionaryForumContacts

 Oksana555

link 26.01.2010 17:02 
Subject: спать с чужим мужем
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Будь осторожна! Она спит с чужими мужьями!
Заранее спасибо

 Aiduza

link 26.01.2010 17:15 
навскидку - she steals husbands.

 алешаBG

link 26.01.2010 17:23 
beware, she's a husband stealing ho(=whore)..

 Aiduza

link 26.01.2010 17:26 

 Aiduza

link 26.01.2010 17:26 

 black_velvet

link 26.01.2010 17:46 
Разве steal это не 'увести'?

 DrMorbid

link 26.01.2010 18:16 
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/side/on-the-side_5/Fidelity-infidelity-and-marriage-problems
обратите внимание на определение к мистресс)))
впрочем, там много всего другого увлекательного)))

 Aiduza

link 27.01.2010 0:23 
black_velvet:
ну пусть тогда будет
she sleeps around (with other girls' husbands)

что с нее взять? шлюха она и в Африке шлюха!

 Aiduza

link 27.01.2010 0:24 

 small_environmental

link 27.01.2010 1:51 
Be careful! She used to make love with other women`s husbands.

P.S.
1. Спать с чужим мужем - не значит хотеть "украсть" его. Так что вариант "steals husbands" не подходит по смыслу.
2."Sleep around" - никогда не слышала такого выражения. В этом смысле говорят "fuck around".
3. "Шлюха" - это уже совсем некорректно по смыслу. В изначальном предложении для перевода нигде не сказано, что дама берёт деньги :-)

 Doodie

link 27.01.2010 3:07 
деньги берут проститутки т.к. работают, шлюхи все делают безвозмездно, т.к. половой голод )

 Juliza

link 27.01.2010 4:37 
Так, чтобы было ближе к оригиналу:
---------
Будь осторожна! Она спит с чужими мужьями!
Be careful! She sleeps with other women's husbands!
---------
Вот и всё.

P.S. Aiduza,.. sleep не всегда равно steal :))

 sitasingstheblues

link 27.01.2010 4:55 
sleep around существующие выражение, просто более вежливое чем fuck-
Вариант Джулизы идеален.

 Malinka09

link 27.01.2010 6:25 
Я тоже за вариант Джулицы - просто и отражает смысл на все сто
"Шлюха" здесь никак не катит, речь же только о чужих мужьях, и исключительно из симпатии :)

 black_velvet

link 27.01.2010 8:27 
2 sitasingstheblues

Нет, не идеален :)
with other people's husbands
Мало ли что ;)

ps ..spouses..

 boggler

link 27.01.2010 9:10 
Может быть, чуть-чуть окольными путями...
She's liable to sleep with your husband или
Trust her to sleep with your husband.

 boggler

link 27.01.2010 9:18 
Кстати, выражение "to sleep around" весьма распространённое. В той же Лингве имеется, переводы - распутничать, спать с кем попало, гулять направо и налево.

 boggler

link 27.01.2010 9:19 
Кстати, выражение "to sleep around" весьма распространённое. В той же Лингве имеется, переводы - распутничать, спать с кем попало, гулять направо и налево.

 ms801

link 27.01.2010 19:03 
Be careful. She is known to sleep with other's husbands.

 ms801

link 27.01.2010 19:05 
Sorry, my previous response should be

Be careful. She is known to sleep with others' husbands. (note the apostrophe)

 Oksana555

link 2.02.2010 16:35 
Этот вариант первым пришел мне на ум. Но не кажется он вам слишком буквальным....

 

You need to be logged in to post in the forum