|
link 26.01.2010 11:44 |
Subject: название организации (помогите с переводом, плиз) :) Вот, собственно, как оно звучит:Физкультурно-спортивная городская общественная организация "Таганрогская школа бокса "Русский ринг" Я перевела, как: ...но как-то мне не очень нравится... Подскажете, как получше перевести? :-) |
Municipal public sports organization "Taganrog box school "Russian Ring" |
кавычки не нужны |
Municipal Public Sports and Athletics Organization "Taganrog Boxing School" "Russian Ring" В английском основные слова в таких названиях принято начинать с заглавнойой буквы |
а как же дискуссии по поводу траслитерации? а что устав общества по этому поводу говорит? может и нет никакой "Russian Ring", а есть "Russkiy Ring", например, или FSGOO "Russkiy Ring" и т.д. и т.п. |
кавычки не нужны . |
Ну да, Armagedo, а как переводить ООО -- LLC? Ltd? Limited? ;-) Тут можно до бесконечности париться. Можно и Russkiy Ring, только как DpoH справедливо отмечает, кавычки не нужны. |
|
link 26.01.2010 12:46 |
dozaikin, но вы же сами с кавычками написали: Municipal Public Sports and Athletics Organization "Taganrog Boxing School" "Russian Ring" Все кавычки убрать? А что, с названиями организаций кавычки вообще не используются? |
Я-то следовал оригиналу. Мне по работе пришлось столкнуться с переводом и должностей, и организаций много раз. Например, посмотрите наш сайт http://www.vniigaz.gazprom.ru/ru/index.php на русском и http://www.vniigaz.gazprom.ru/en/index.php на английском. Сравните как пишутся названия организаций. |
|
link 26.01.2010 16:36 |
Что-то у меня ни одна из ссылок не открывается... Спасибо всем за участие! :-) Мне больше понравился перевод, который предложил dozaikin. Т.е. без кавычек (доверюсь вашему опыту) будет так: Municipal Public Sports and Athletics Organization, Taganrog Boxing School Russian Ring. P.S. Но мне почему-то очень хочется как-то выделить название Russian Ring........... |
You need to be logged in to post in the forum |