DictionaryForumContacts

 lavazza

link 26.01.2010 10:11 
Subject: помогите с предложением
Вот, собственно, предложение:
However, it is possible that if a guy was born with a shorter fuse to begin with, then the rushed experiences he had when he was a teenager could have had more of a lasting impact than if he had been born with a body that was wired to go longer to begin with.
Чтобы было понятнее, речь идет о преждевременной эякуляции.
Однако, вполне возможно, что если парень родился ... тут имеется в виду невыдержанность характера, или все же склонность к преждевременной эякуляции, "короткий запал"? Дальше: ... тогда те случаи секса на скорую руку, которые случались в его подростковом возрасте, могли иметь более устойчивое воздействие, чем если бы он родился с телом, "запрограммированым" на длительный половой акт. Как то так... вот эти повторяющиеся to begin with - смысл понимаю, а выразить никак (

 Баян

link 26.01.2010 10:24 
ну вот, совсем другое дело, back to business )))))))

to begin with - изначально, по своей природе

 d.

link 26.01.2010 10:25 
если есть предрасположенность к пр.э., то торопливый секас в юности (с пр.э., предположительно) может оказать больший/более длительный эффект (т.е. пр.э. продолжатся в зрелости), чем в тех, в ком отродясь такой склонности не было

 Баян

link 26.01.2010 10:26 
например:

чем если бы он родился изначально предрасположенным к более затяжному/длительному половому акту

 lavazza

link 26.01.2010 10:36 
Да, точно, предрасположенность самое то! Спасибо!

 dozaikin

link 26.01.2010 10:49 
Однако, если парень изначально родился предрасположенным к эякуляции в более короткие сроки (нежели принято считать нормой), тогда те случаи быстрого (здесь важно то, что секс был быстрым не из-за большого желания одного или обоих участников, а был "потороплен" по вине отсутствия опыта и терпения) секса, которые случались с ним когда он был подростком, оставили (на его психике) более глубокое впечатление, нежели если бы его тело было изначально создано (это, по моему, более человечный и приемлемый вариант перевода, который в то же время передаёт суть) для более длительных [половых] актов.

Тут ведь не обязателен точный технический перевод, гораздо важнее передать смысловое содержание. To begin with значит изначально, с самого начала ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum