Subject: take over bel.usg. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести следующее, в особенности, выделенное предложение (надпись на схеме распред. сети): 24VDC power supplies redundant connection are designed for supplying I/O system, Ethernet switches and varriers. AUTOMATICALLY TAKE OVER SYSTEM WITHOUT INTERRUPTION. Заранее огромное спасибо! |
система автоматического переключения без прерывания электропитания |
24 В постоянный ток даёт мощность, более чем достаточную для питания системы ввода-вывода, Ethernet-переключателей и вариаторов (?). АВТОМАТИЧЕСКИ ПРИМИТЕ КОНТРОЛЬ НАД СИСТЕМОЙ БЕЗ ПРЕРЫВАНИЯ ЭНЕРГОПИТАНИЯ. Последнее, видимо, идёт вроде рекламы. |
Последнее, видимо, идёт вроде рекламы??? Резервированный источник питания 24 В пост. тока..... |
Согласен, Yakov, ваш перевод имеет больше смысла исходя из контекста, но тогда бы было AUTOMATIC TAKE OVER SYSTEM, а не automaticALLY, не так ли? С грамматикой у меня чрезвычайно хорошо, как с английской, так и с русской. Кстати, а что такое эти самые varriers по-русски? |
вообще подход интересный - кривое слово вызывает законный вопрос, а кривая грамматика принимается за верную... varrier - подозреваю это router, немного искаженный :) |
24VDC power supplies redundant connection are designed for supplying I/O system, Ethernet switches and varriers. - Резервный фидер (насколько я понимаю - power supplieS redundant connection - лишь фидер резервный, а сам источник питания вполне может являться рабочим) от источника 24В постоянного тока предусматривается для питания системы УСО (устройства связи с объектом (то же, что и ввода-вывода), коммутаторов Ethernet и (маршрутизаторов??). AUTOMATICALLY TAKE OVER SYSTEM WITHOUT INTERRUPTION - Здесь очевидно речь идет об АВР (автоматическом вводе резерва), следовательно - БЕСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ АВР |
You need to be logged in to post in the forum |