Subject: название книги "Parenthood without hassle: well almost" ПОмогите пожалуйста перевести название книги "Parenthood without hassle: well almost". как можно перевести "well almost" ?Книга лишь упомянута в тексте, поэтому ничего о ней неизвестно. Первая часть: Родительство без брани: Что может быть дальше? Буду благодарна за любые идеи. |
"Быть родителем без сучка и задоринки. Ну, почти." Это мемуары папы Карло. |
Родительство без брани! Nice interpretation, isn't it? А может быть...без нервотрёпки? |
Судя по тому, как автор использует слово hassle в своих описаниях, то для него оно означает "ругаться, браниться, упрекать и т.д." Он приводит название своей другой книги. думаю, что смысл он вклдывает именно такой. ПО мне лучшее слово: "свары". Но для названия оно не пойдет. Нервотрепка? Смотря как понимать. Если в том смысле, чтобы не трепать своим детям нервы - тогда, да. Мне понравилась идея d. - классно сказано, но смысл боюсь немного не тот. А вот "Ну, почти" - здорово! Спасибо!!! Буду ждать еще идей. |
Родительство без поблем: ну, почти. Что-то я не уверен, что в русском языке существует слово родительство, а вот воспитание -- точно есть. Может, так попробуете? |
|
link 26.01.2010 12:32 |
Родитель без проблем - ну, почти ))) |
по-моему "нервотрёпка" - очень меткий перевод hassle "Воспитание без нервотрёпки" |
В свое время читала книгу Э.Ле Шан "Родительство не для трусливых". Мне это слово очень понравилось. Наверно, "без проблем" - самое нейтральное. Тем более, что этой книги в переводе нет и никто не узнает, о чем она. Спасибо |
Название полагается переводить после того, как переведено всё остальное. |
Поскольку книга не переведена, переводить название не следует. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.01.2010 21:24 |
d., спасибо, порадовали :) |
You need to be logged in to post in the forum |