DictionaryForumContacts

 sitasingstheblues

link 26.01.2010 7:29 
Subject: акт о результатах опробования третьего объекта O&G

Доброе утро!

Правильно ли перевести "Акт о результатах опробования третьего объекта" как Third object testing report.

Спасибо!

 Тимурыч

link 26.01.2010 7:52 
IMHO: Third location test report.

 City Monk

link 26.01.2010 9:01 
Consider: Third prospect test report

 grachik

link 26.01.2010 9:19 
объект - facility

 Aiduza

link 26.01.2010 9:29 
речь, по-видимому, идет не о производственном объекте (facility), а об "объекте разработки" месторождения:

"Объект разработки — это искусственно выделенное в пре-
делах разрабатываемого месторождения геологическое образо-
вание (пласт, массив, структура, совокупность пластов), содер-
жащее промышленные запасы углеводородов, извлечение кото-
рых из недр осуществляется при помощи определенной группы
скважин или других горнотехнических сооружений. Разработ-
чики, пользуясь распространенной у нефтяников терминологией,
обычно считают, что каждый объект разрабатывается «своей
сеткой скважин». Необходимо подчеркнуть, что сама природа
не создает объекты разработки — их выделяют люди, разраба-
тывающие месторождение. В объект разработки может быть
включен один, несколько или все пласты месторождения.
Основные особенности объекта разработки — наличие в нем
промышленных запасов нефти и определенная, присущая дан-
ному объекту группа скважин, при помощи которых он разра-
батывается. При этом нельзя утверждать обратное, поскольку
одними и теми же скважинами можно разрабатывать различ-
ные объекты путем использования технических средств для од-
новременно-раздельной эксплуатации."

 %&$

link 26.01.2010 9:35 
Все зависит от того, что подразумевается под объектом.
Это может быть, как указала City Monk prospect (lead).
Or as the case may be:

reservoir objective/target horizon

 %&$

link 26.01.2010 9:37 
Пардон-с: указал

 sitasingstheblues

link 26.01.2010 11:11 
наверное, prospect. В самом акте слово объект не употребляется...
А сам акт о скважине, какой разрез вскрыт, когда бурили, сколько нефти получили

 Val61

link 26.01.2010 11:51 
И все же это target interval. Или target zone. Это именно пласт. А не структура.

 sitasingstheblues

link 27.01.2010 5:11 
Тут уже в другом документе встречается "объект", но уже объяснен:

I объект в интервале 2000 -2500 м освоен путем снижения уровня компрессором в затрубном пространстве....В результате освоения была получена пластовая вода...

А можно просто targetом назвать?

 %&$

link 27.01.2010 6:13 
target interval/zone - right on the money
Просто target, имо, можно - поймут.

 %&$

link 27.01.2010 6:16 
On second thoughts: это же акт. Тогда бы я не отрывался от привязки к “interval/zone”

 sitasingstheblues

link 27.01.2010 6:20 
First taget zone in interval 2000 - 2500m ....

 %&$

link 27.01.2010 6:27 
The first target zone in the interval of/between 2,000 - 2,500m

 

You need to be logged in to post in the forum