DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 25.01.2010 14:11 
Subject: Дата в доверенности
Такой вроде бы простой вопрос.
В доверенности на русском языке стоит дата выдачи вся прописью, включая год.
Москва, Семнадцатое декабря две тысячи девятого года
Я посчитала, что не имею права нарушать оригинал и написала все тоже прописью.
Правильно ли я сделала? Потому что это совершенно "не смотрится", когда читаешь перевод, особенно год.

 Susan79

link 25.01.2010 14:13 
Yes, you did the right thing.

 Malinka09

link 25.01.2010 14:16 
Many thanks.

 Armagedo

link 25.01.2010 14:23 
а как вы перевели, что плохо смотрится?
вот так, имхj, смотрится даже ничего и для уха приятно

seventeenth day of December two thousand nine.

 tumanov

link 25.01.2010 14:30 
Правильно.
Как написано в оригинале, так и в переводе должно быть. С минимумом изменений.

Пример: в тексте автор пишет про людей, допустим немцев, которые (sic!) испражняются в общественных местах.
Переводчик, читая эти строки, и проверяя себя по словарю, где черным по белому написано «испражняться Выделять из организма через прямую кишку каловые массы.», недоумевает, но менять что-нибудь в тексте не имеет права. В крайнем случае, примечание переводчика можно добавить про возможное намерение автора использовать выражение «пускать ветры».
А так, переводить то, что написано. Как бы оно потом некрасиво ни выглядело бы.

 Malinka09

link 25.01.2010 14:34 
Armagedo, да, именно так и перевела. :)
Спасибо всем за поддержку.

 Коллега

link 25.01.2010 14:43 
Насчёт допустимости такого примечания переводчика позвольте Вам возразить, уважаемый господин Туманов, поскольку в высказывании цитируемого автора имеется и вторая часть, к которой можно отнести приведённое Вами намерение. А переводчик не имеет права объединить обе части в одну, если они не повторяют друг друга.

 tumanov

link 25.01.2010 14:45 
Возразить мне на это нечего.

 

You need to be logged in to post in the forum