Subject: наемный персонал Фраза из описания компании:Персонал компании на 100% является наемным. Я чёй-то не могу никак сообразить: а каким еще он может быть, если не наемным? А посему и перевести затрудняюсь. :-( |
Компания-то часом не американская? Тогда это у них, вероятно, "наследие тяжких времен" рабовладения. Я бы написал hired и не морочился. |
|
link 13.06.2005 0:43 |
Could be contractors/contractual personnel (as opposed to staff). |
company payroll, workforce, staff personnel и прочее, все что угодно, но в зависимости от контекста |
hired personnel/employees/staff vs independent contractor, commission-based employee, etc... (there are many employment forms) |
Спасибо всем за предложенные варианты. Пока еще не определилась, что из них выбрать. Компания наша, российская, но мысль о рабовладении, не скрою, мелькнула. :-) Contractual как-то хочется написать, но... не думаю, что это передаст смысл: какой-то договор все равно оформляется: либо трудовой, либо договор подряда... Может быть, здесь просто имелись в виду full-time employees? Ладно, еще подумаю. Спасибо. :-) |
Я объясню свои сомнения: Мне нужно выбрать какое-то слово и перевести предложение так, чтоб сразу было понятно, что речь идет об этих "наемных" работниках, чтоб не было необходимости приписывать vs ... Может быть, имеется в виду, что это, скажем, не семейное предприятие, ну... т.е. что владельцы не принимают участие в повседневной деятельности? Но, все равно, не очень понятно: даже если это семейное предприятие - мама, папа, я, и папа за главного - мы-то с мамой, по закону, должны, небось, как-то быть оформлены... |
employing workers workers worker по определению является наёмным, как мне кажется |
правда не уверен, можно ли workers применить к конторским служащим |
su: employing - это, вроде как, нанимающий, нет? |
да, что-то я зарапортоваляся нанятый будет employed |
попадается ещё "employee" как работник, служащий, работающий по найму |
Ира, одно предостережение только - вполне также мыслим вариант, что автор текста сам употребил термин "наемный персонал", не очень при этом четко понимая, что он сам написал :-) Ну или, что именно он под этим "наемный" именно понимает. Строго говоря, "наемный" - это по трудовым контрактам работающий, т.е. просто "сотрудники", или, совершенно соглашусь с kath - по-английски hired personnel, staff members, employees (woring under/on employment contracts). Но в том-то вся и проблема (как нередко бывает), что, возможно, автор имел в виду аутсорсинг - и тогда речь просто о привлечении внешних подрядчиков по гражданско-правовым (НЕ трудовым) договорам - и тогда это, конечно (independent, outside, short-term,... etc) contractors. Боюсь, что тут у Вас - именно тот самый случай, и без автора Вы не поймете, что же там на самом деле имеет место быть. |
Слишком поздно... Ничего не исправить... :-)))) Я написала hired, но выделила это место для заказчика, чтоб разобрались. Я просто не стала "закрывать" ветку в надежде на то, что кто-то (вдруг!) знает, что это может означать на самом деле. Всем большое спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |