DictionaryForumContacts

 Irisha

link 12.06.2005 23:14 
Subject: наемный персонал
Фраза из описания компании:

Персонал компании на 100% является наемным.

Я чёй-то не могу никак сообразить: а каким еще он может быть, если не наемным? А посему и перевести затрудняюсь. :-(

 User

link 13.06.2005 0:03 
Компания-то часом не американская? Тогда это у них, вероятно, "наследие тяжких времен" рабовладения. Я бы написал hired и не морочился.

 Truth Seeker

link 13.06.2005 0:43 
Could be contractors/contractual personnel (as opposed to staff).

 brbr

link 13.06.2005 2:12 
company payroll, workforce, staff personnel и прочее, все что угодно, но в зависимости от контекста

 kath

link 13.06.2005 4:11 
hired personnel/employees/staff vs independent contractor, commission-based employee, etc... (there are many employment forms)

 Irisha

link 13.06.2005 4:44 
Спасибо всем за предложенные варианты. Пока еще не определилась, что из них выбрать. Компания наша, российская, но мысль о рабовладении, не скрою, мелькнула. :-) Contractual как-то хочется написать, но... не думаю, что это передаст смысл: какой-то договор все равно оформляется: либо трудовой, либо договор подряда... Может быть, здесь просто имелись в виду full-time employees? Ладно, еще подумаю. Спасибо. :-)

 Irisha

link 13.06.2005 5:08 
Я объясню свои сомнения: Мне нужно выбрать какое-то слово и перевести предложение так, чтоб сразу было понятно, что речь идет об этих "наемных" работниках, чтоб не было необходимости приписывать vs ... Может быть, имеется в виду, что это, скажем, не семейное предприятие, ну... т.е. что владельцы не принимают участие в повседневной деятельности? Но, все равно, не очень понятно: даже если это семейное предприятие - мама, папа, я, и папа за главного - мы-то с мамой, по закону, должны, небось, как-то быть оформлены...

 su

link 13.06.2005 5:20 
employing workers
workers
worker по определению является наёмным, как мне кажется

 su

link 13.06.2005 5:22 
правда не уверен, можно ли workers применить к конторским служащим

 Irisha

link 13.06.2005 5:25 
su: employing - это, вроде как, нанимающий, нет?

 su

link 13.06.2005 7:41 
да, что-то я зарапортоваляся
нанятый будет employed

 su

link 13.06.2005 7:44 
попадается ещё "employee" как работник, служащий, работающий по найму

 V

link 13.06.2005 12:32 
Ира, одно предостережение только - вполне также мыслим вариант, что автор текста сам употребил термин "наемный персонал", не очень при этом четко понимая, что он сам написал :-)
Ну или, что именно он под этим "наемный" именно понимает.

Строго говоря, "наемный" - это по трудовым контрактам работающий, т.е. просто "сотрудники", или, совершенно соглашусь с kath - по-английски hired personnel, staff members, employees (woring under/on employment contracts).

Но в том-то вся и проблема (как нередко бывает), что, возможно, автор имел в виду аутсорсинг - и тогда речь просто о привлечении внешних подрядчиков по гражданско-правовым (НЕ трудовым) договорам - и тогда это, конечно (independent, outside, short-term,... etc) contractors.
(Помните мой в свое время комментарий про то, что переводчик иногда должен ПРАВИТЬ автора, т.е. переводить не то, что тот тупо написал, а что тот имел или ДОЛЖЕН БЫЛ иметь в виду).
Но это требует абсолютного знания контекста, переводимого предмета и непоколебимой уверенности в себе.

Боюсь, что тут у Вас - именно тот самый случай, и без автора Вы не поймете, что же там на самом деле имеет место быть.

 Irisha

link 13.06.2005 12:46 
Слишком поздно... Ничего не исправить...
:-))))
Я написала hired, но выделила это место для заказчика, чтоб разобрались. Я просто не стала "закрывать" ветку в надежде на то, что кто-то (вдруг!) знает, что это может означать на самом деле.

Всем большое спасибо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum