DictionaryForumContacts

 Irisha

link 12.06.2005 20:50 
Subject: Технологическое оборудование
Вопрос такой: будет ли ошибкой перевести технологическое оборудование как technological equipment, или же это должно быть processing equipment. Или в каждой отрасли технологическое оборудование (с учетом специфики его применения) обзывается по-разному? И, вообще, давно мучает вопрос: почему наш "технологический" часто заменяется на их "processing" (для меня это нечто, связанное с переработкой/обработкой)?

В данном случае технологическое оборудование мне встретилось в контексте оргструктуры компании: Управление лизинга технологического оборудования.

Кроме оргструктуры ничего нет. Из "специализированных" отделов только этот и Управление лизинга транспортных средств и специального оборудования; остальные - бухгалтерия, кадры, финансовый и т.д.

 majesta

link 12.06.2005 21:10 
В словаре научно-технической лексики нашла следующее: Технологическое, в отличие от вспомогательного, оборудование basic/major equipment; в перерабатывающих отраслях при непрерывном процессе производства process(ing) plant; в отличие от строительного, engineering/design equipment. Имеется еще hardware, но это, понятно, электроника. Вообще, я сама мало что в этом смыслю, всегда спрашиваю умных людей.

 Irisha

link 12.06.2005 21:14 
Спасибо. Хорошее объяснение. :-)

 majesta

link 12.06.2005 21:24 
Так это ж все словарь, а я это так, при ем только... Может, и вправду кто из технарей откликнется, научит. Кстати, проверила technological equipment по своим англ словарям: нету там такого.

 su

link 12.06.2005 21:26 
У меня "технологическое оборудование" два раза попадплось в разных контекстах. Откуда первое не помню, видимо с производством связано.

Технологическое оборудование
Process Plant

К технологическому оборудованию туннелей относится следующее:
Technological equipment of tunnels is the following:

 Annaa

link 12.06.2005 21:29 
мой технический словарь дает production (processing) equipment
technological equipment звучит как русизм

 Irisha

link 12.06.2005 21:31 
Да, process мне тоже встречалось. Потом, высокотехнологичное оборудование будет же high-tech equipment, да? Здесь присутствует tech... А в перерабатывающих отраслях тогда оно будет high-tech process(ing) euipment? Или просто high-tech? Что-то меня заинтересовал этот вопрос. :-)

 majesta

link 12.06.2005 22:06 
В русском гугле под названием "технологическое оборудование" оборудование нашла все, что угодно, от посудомоечного до экскаваторного. Посмотрите сюда (простенькая страничка, но вдруг что): http://www.chooseleasing.org/Basics/EquipTable.htm

 majesta

link 12.06.2005 22:10 

 Irisha

link 12.06.2005 22:11 
Спасибо большое. Может, прям сейчас и пригодится. У меня тут по этой лизинговой компании еще документик отыскался, наверняка будет что-то про то, какое оборудование она сдает в лизинг.

 Aiduza

link 12.06.2005 22:20 
IMHO, process equipment.

 Irisha

link 12.06.2005 22:22 
Спасибо.

 brbr

link 13.06.2005 1:55 
process environment

 Irisha

link 13.06.2005 4:48 
brbr: спасибо, немного неожиданно (осбенно в контекста лизинга: environment - его в лизинг-то можно?), но, тем не менее, спасибо. :-)

 Abracadabra

link 14.06.2005 5:56 
У меня в Task Order на создание производственных участков для серийного производства ( в рамках российско-американской программы,писали его американцы)-technological equipment (хотя ,согласна ,ни в одном словаре нет )

 Irisha

link 14.06.2005 6:00 
Не, ну в МТ есть в каком-то разделе, но я в текстах никогда не встречала.

 Annaa

link 14.06.2005 6:02 
Technological equipment, кстати, гуглится, но контексты вроде technological equipment for your home - имеется в виду всякие технологические новинки. Высокотехнологичное?

 Irisha

link 14.06.2005 13:58 
Че-то технари молчат...

 10-4

link 15.06.2005 6:56 
Technological equipment - вполне подходит.

 Irisha

link 15.06.2005 15:40 
Спасибо, Иван. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum