Subject: распределение исходных данных или исходное распределение данных Уважаемые переводчики, уже не первый раз сталкиваюсь с проблемой: как определить что к чему относится?Например: |
underlying является определением к слову data, поэтому первый вариант перевода "распределение исходных данных" , как мне кажется, будет правильным. Атрибутивные сочетания всегда сложно переводить... |
Susie, вы это знаете, потому что знаете этот термин, или по каким-то соображениям относите underlying к data? |
Аскер, если не жадничать и дать контекст, возможно, кто-нибудь и термин вспомнит. Какие данные? Где распределяются? По каким карточкам? Сколько в одни руки? :) |
Контекста нет, одна таблица. Вопрос даже не в том, как перевести именно этот термин, а в том, как вообще переводить такое нагромождение слов. |
"Susie, вы это знаете, потому что знаете этот термин, или по каким-то соображениям относите underlying к data?" только из грамматических соображений построения атрибутивной фразы. Пусть более опытные коллеги поправят меня. |
Цепочка из трех слов - это ли нагромождение? Мне кажется, что с грамматической точки зрения Susie права. И смысла в такой комбинации поболе будет. |
You need to be logged in to post in the forum |