DictionaryForumContacts

 Dovedale

link 21.01.2010 10:14 
Subject: распределение исходных данных или исходное распределение данных
Уважаемые переводчики, уже не первый раз сталкиваюсь с проблемой: как определить что к чему относится?

Например:
underlying data distribution - распределение исходных данных или исходное распределение данных.

 Susie

link 21.01.2010 11:13 
underlying является определением к слову data, поэтому первый вариант перевода "распределение исходных данных" , как мне кажется, будет правильным.
Атрибутивные сочетания всегда сложно переводить...

 Dovedale

link 21.01.2010 11:33 
Susie, вы это знаете, потому что знаете этот термин, или по каким-то соображениям относите underlying к data?

 Tante B

link 21.01.2010 11:37 
Аскер, если не жадничать и дать контекст, возможно, кто-нибудь и термин вспомнит.
Какие данные? Где распределяются? По каким карточкам? Сколько в одни руки? :)

 Dovedale

link 21.01.2010 11:43 
Контекста нет, одна таблица.

Вопрос даже не в том, как перевести именно этот термин, а в том, как вообще переводить такое нагромождение слов.

 Susie

link 21.01.2010 11:44 
"Susie, вы это знаете, потому что знаете этот термин, или по каким-то соображениям относите underlying к data?"

только из грамматических соображений построения атрибутивной фразы. Пусть более опытные коллеги поправят меня.

 Tante B

link 21.01.2010 12:40 
Цепочка из трех слов - это ли нагромождение?
Мне кажется, что с грамматической точки зрения Susie права.
И смысла в такой комбинации поболе будет.

 

You need to be logged in to post in the forum