Subject: not over than Всем добрый день,Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем вопросе. Оригинал: Наклеп не более 10% посадочных поверхностей под подшипники зачистите и заполируйте. В случае кольцевого наклепа до 20% площади поверхности зачистку производите в пределах допуска на размер Перевод: Clean and polish the cold work hardening on not over than 10% of the bearing seating surfaces. In cases of the ring hardening on up to 20% of the surface area, clean within the allowed size limits Контекст: Технологическая карта из руководства по ремонту одного из агрегатов ВС. Kоллега предложила заменить not over than на no more than, not over или no greater than. Однако переводчик не согласился с этим, а в качестве аргумента привел ссылки на Google, где такая фраза встречается довольно часто. Когда посмотрела ссылки, оказалось, что сайты, в основном, китайские, японские и т.д.. Но встречаются и британские, и американские. |
Ну и что... "агенств" в гугле вон сколько: Results 891 - 891 of about 3,880,000 for "агенство". (0.91 seconds) А not over than - ошибка. На com-сайтах всего 500 хитов: |
NMT = Not more than или Not over а "авторитетное мнение" по поводу верности "not over than" долго искать будете ))))) |
|
link 21.01.2010 8:26 |
я бы особо не обращал внимания на такую мелочь (капля в море). а вот перевод "наклепа" сначала как "cold work hardening", а потом просто "hardening" - более серьезно предел допуска на размер - "dimensional tolerance limit" а cold work или wear перед hardening зависит от причины образования наклепа - при при механической обработке или работе (износе) детали |
Большое спасибо за ответы. Знаю, что в гугле можно найти все, что угодно. Но иногда сомнение вызывает сомнение. Александр Владимирович, |
You need to be logged in to post in the forum |