|
link 21.01.2010 6:43 |
Subject: полу-OFF бюро переводов в Ашхабаде Господа, кто-нибудь знает бюро переводов в Ашхабаде, имеющих право переводить нормативную документацию на английский язык? Может быть кто-то есть на форуме из Туркменистана, кто мог бы сориентировать как то по рынку переводов на английский в стране? В интернете информации по таким бюро практически нет, видимо проблема по части общения с внешним миром все еще у них присутствует......Спасибо.
|
|
link 21.01.2010 7:28 |
В продолжение темы, не сталкивался ли кто с уже переведенными на английский язык нормативами Туркменистана на продажу где- нибудь в интернете/по работе? Хотя бы направление поиска знать.....Если что-то попадется/вспомнится, пожалуйста дайте знать, очень нужно! |
А что в Туркменистане, чтобы переводить нормативную документацию нужно иметь какое то особое право? |
|
link 21.01.2010 7:48 |
Не знаю, если честно. Как штатные переводчики компании мы всегда пытались уклониться от перевода нормативов в полном объеме под предлогом того, что перевод на английский, сделанный нами, не будет считаться официальным и ссылка на него, как на руководящий документ, в какой -то момент может быть признана недействиетльной, т.е права назвать свой перевод официальным мы не имеем. Всегда думалось, что нормативы РФ или КЗ, продаваемые в интернете на сайтах типа снип.ком и им подобных, являются официальным переводом. Фактами, правда, это не подтверждено:) |
Ссылка делается не на перевод, например, закона, а на сам закон, будь он хоть вообще ни разу не переведен. |
|
link 21.01.2010 7:59 |
Это так конечно, просто я всегда боюсь того, что нерусскоязычный инженер в споре может сослаться на то, что вот, мол, чертеж начертили опираясь на ГОСТ такой-то, в английской версии, переведенный собственными силами компании, а ему скажут, нет дорогой, не имеешь ты права ссылаться на этот переводной документ, так как не знаем мы, что там ваши переводчики напереводили, а вот есть официальный перевод, который принят для общего пользования. И ладно, если переводчики напереводили, а если инженер торопился и переводил гугл транслейтером каким то? Хотя, пока таких ситуаций в практике не было. Но ведь не исключено наверное? Все же лучше купить готовый или заказать перевод у зарегистрированного официально в стране бюро переводов, чтобы было на кого сослаться, в случае чего.. Да и вообще, очень не хочется самим нормативы переводить, Вы же представляете объемы и сложность:) |
поэтому умные заказчики дают перевод серьезным компаниям типа PWC или же заказывают докУмент у двух переводчиков и сравнивают. |
You need to be logged in to post in the forum |