DictionaryForumContacts

 maricom

link 19.01.2010 14:05 
Subject: sweeping compound
Речь идет о ликвидации аварии из-за утечки ядовитого вещества. Никак не пойму, как в следующем предложении соотносятся между собой слова "sweeping" и "compound" (является ли первое определением ко второму, или sweeping здесь - действие - что-то вроде "рассыпания" какого-то вещества, а compound - то самое вещество, но все же sweeping - это "подметание", а не "рассыпание"!) и как это можно перевести. Буду очень признательна за помощь.

Component A should be absorbed with sweeping compound, Fullers Earth, sawdust
or the like and then deactivated by thorough soaking with water containing about 8%
concentrated Ammonia, allow to stand for at least 10 minutes.

Компонент А следует абсорбировать с помощью ???, Fullers Earth (фуллеровой земли), опилок или других подобных материалов, а затем деактивировать путем тщательного пропитывания водой с 8 % концентрацией аммиака и дать постоять как минимум 10 минут.

 alk moderator

link 19.01.2010 15:40 
не знаю, как это правильно назвать по-русски, но речь идет о неком веществе, например, опилках, которым посыпают пол для последующей уборки. Как (раньше) в метро.

 maricom

link 19.01.2010 16:08 
Да, именно так. Буду искать подходящее слово, спасибо.

 tumanov

link 19.01.2010 16:30 
Процедура на транспорте называется «зачистка».
Материалы для нее можно назвать «материалами для зачистки» или «сорбентами».

 alk moderator

link 19.01.2010 16:34 
это у наших внутренних органов облава называется "зачистка"

 tumanov

link 19.01.2010 16:42 
Она потому у ваших внутренних органов так стала называться, потому что зачистка тех же, скажем, железнодорожных вагонов сначала так называлась. И «под метлу и лопату» вагоны зачищали.
А потом слово перекочевало. Хорошее слово, ёмкое.
Ни зернышка в хлебном вагоне не остается. Ни плевела.
Вот это «ни плевела» и понравилось специалистам из другой отрасли.

 tumanov

link 19.01.2010 16:43 

 

You need to be logged in to post in the forum