Subject: sweeping compound Речь идет о ликвидации аварии из-за утечки ядовитого вещества. Никак не пойму, как в следующем предложении соотносятся между собой слова "sweeping" и "compound" (является ли первое определением ко второму, или sweeping здесь - действие - что-то вроде "рассыпания" какого-то вещества, а compound - то самое вещество, но все же sweeping - это "подметание", а не "рассыпание"!) и как это можно перевести. Буду очень признательна за помощь.Component A should be absorbed with sweeping compound, Fullers Earth, sawdust Компонент А следует абсорбировать с помощью ???, Fullers Earth (фуллеровой земли), опилок или других подобных материалов, а затем деактивировать путем тщательного пропитывания водой с 8 % концентрацией аммиака и дать постоять как минимум 10 минут. |
не знаю, как это правильно назвать по-русски, но речь идет о неком веществе, например, опилках, которым посыпают пол для последующей уборки. Как (раньше) в метро. |
Да, именно так. Буду искать подходящее слово, спасибо. |
Процедура на транспорте называется «зачистка». Материалы для нее можно назвать «материалами для зачистки» или «сорбентами». |
это у наших внутренних органов облава называется "зачистка" |
Она потому у ваших внутренних органов так стала называться, потому что зачистка тех же, скажем, железнодорожных вагонов сначала так называлась. И «под метлу и лопату» вагоны зачищали. А потом слово перекочевало. Хорошее слово, ёмкое. Ни зернышка в хлебном вагоне не остается. Ни плевела. Вот это «ни плевела» и понравилось специалистам из другой отрасли. |
http://www.google.ee/search?q=зачистка+железнодорожных+вагонов&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a |
You need to be logged in to post in the forum |