Subject: if any grain and no glare... Ребята, пожалуйста помогите правильно перевести. Речь идёт о фонокорректоре и его звучании.Tonally, this is a solid state unit, but it doesn’t shout “TRANSITORS!” at you. There’s very little if any grain and no glare, but no romantic tube lushness or golden glow, either. |
grain … 22) dyeing an obsolete word for colour |
There’s very little grain (if any) and no glare, |
есть такой устойчивый оборот, используемый при описании воспроизведения звучания - "grain and glare" - т.е. слышимая "шероховатость" и "резкость" звука в определенных регистрах, это не то чтобы искажение, как оно известно техникам, это полусубъективная особенность восприятия и воспроизведения... Как правило это считается недостатком звуковоспроизводящей системы, в сабжевом случае этот недостаток отсутствует чуть менее, чем полностью...)) |
А как бы покорректней сказать "but it doesn’t shout “TRANSITORS!” at you"? |
оч. имхо, т.к. в этой технике мало что понимаю.... "и на первый взгляд (даже) не скажешь, что это транзисторный (что там у нас? усилитель какой-то?)... шероховатостей-резкостей в звучании нет, НО нет и романтического золотистого мерцания ламп... Что по мне, так это является достоиноством - т.к. я считаю, чир золотое мерцание должно исходить от звука... бла-бла-бла... еще раз: категорическое имхо диллетанта... ждите спецов. |
диЛЛетант - он во всем дилетант)) |
По звучанию это полупроводниковый аппарат, но при этом у вас нет явного ощущения "СОБРАНО НА ТРАНЗИСТОРАХ!"... (тоже не спец :)) |
это уселок для проигрывателей грампластинок |
Всем огромное спасибо, Shumovy отдельная благодарность! |
You need to be logged in to post in the forum |