DictionaryForumContacts

 koala8

link 10.06.2005 13:35 
Subject: letter of good standing
Простите, а как это по-русски?
И вот такой контекстик:
We hereby inform you that our client xxx has a good and long standing reputation in our bank since 1999 and currently has bank facilities available to it which would allow it to purchase Russian crude oil in quantities not less than xxx metric tones per month at current international prices.

Я запуталась... bank facilities как в данном случае перевести?

 acceptor

link 10.06.2005 13:37 
Сертификат о хорошей репутации

 acceptor

link 10.06.2005 13:38 
a bank facilities
это скорее всего кредитная линия, предоставляемая банков, то есть кредиты.
Есть такое значение у слова facilities

 koala8

link 10.06.2005 13:40 
Сертификат о хорошей репутации
А Вы такую формулировку встречали гденить?

 acceptor

link 10.06.2005 13:42 
в частности в документах оффшорных кипрских и британских компаний, которые тоже хотели чего-то приобрести

 acceptor

link 10.06.2005 13:44 
вот здесь можно посмотреть
http://off-service.narod.ru/company.html

звучит странно не спорю, но других вариантов просто не встречала, буду рада узнать

 Рудут

link 10.06.2005 13:57 
поищите поиском по форуму, тут ТАКИЕ титаны копья ломали по эжтому поводу.

 koala8

link 10.06.2005 13:58 
Спасибо, так и написала. Мне сейчас сказали, что в нашем ГК такого понятия просто нет :(

 Slava

link 10.06.2005 14:01 
Имхо, здесь facilities, может, и кредитная линия, но неграмотно написано, потому что в этом значении facility употребл. только в единственном числе. То есть, я с переводом не спорю, а наезжаю на сам документ :-)

 koala8

link 10.06.2005 14:16 
Я в шоке! След. абзац (и последний)

The present letter is information about our Client's current standing with us and is given to the best of our knowledge and without liability or recourse to xxx Bank or any of its officers or emloyees. We make no representation or warranty as to our Clien's solvency, trading intentions or requirements and our bank does not assume any financial liability for this letter.

разве это не противоречие? И как понять is given to the best of our knowledge ?

 Translucid Mushroom

link 10.06.2005 14:18 
is given to the best of our knowledge - насколько нам известно, по-моему.

 acceptor

link 10.06.2005 14:22 
почему противоречит.
Просто Банк снимает с себя всю ответственность. Он выдает информацию только по имеющимся счетам и реестрам. В вдруг у этого клиента через подставных лиц множество кредитов и счетов.
а to the best of our knowledge я бы перевела в пределах имеющейся информации

 koala8

link 10.06.2005 14:32 
A recourse to bank - в смысле претензии не принимаются?

 acceptor

link 10.06.2005 14:37 
это по-моему "обращение в суд" ну или можно написать регрессивное требования.
Т.е. без какой-либо ответственности и возможности использовать право обращения в суд против Банка, его служащих и т.д...

 koala8

link 10.06.2005 15:05 
Спасибо всем!

 V

link 10.06.2005 17:16 
recourse - регрЕССНОЕ требование

 

You need to be logged in to post in the forum