Subject: Для тех, кто знаком с юридическими переводами Такой пункт в Уставе компании:"Whenever in the said Act it has been provided that the company shall have any right, privileges or authority or that the Company could carry out any transaction only if the company is so authorized by its Articles, then and in that case these regulations hereby authorize and empower the Company to have such right, privileges or authority and to carry out such rights, privileges or authority and to carry out such transactions as have been permitted by the Act without the restriction of such rights, privileges, authorities and transactions, the following are set out with the relevant sections" Не могу понять, как перевести начало: Когда в упомянутом законе не указано, что компания должна иметь права, привилегии....? и дальше - если только компания не уполномочена на это настоящим Уставом...то её на то уполномочивают данные инструкции? Буду признательна за помощь. |
Почему переведено "когда не указано"? право, привилегии или полномочие |
если не "когда указано", то как? |
Вариант: В случае, если вышеуказанный Акт обуславливает наличие у Компании какого-либо права, привилегий или полномочий или права на совершение Компанией сделки.... |
именно "обуславливает", а "не обуславливает"? просто получается довольно странно, если этот Акт обуславливает наличие привилегий и полномочий, зачем далее писать про то, что их же наличие обуславливается настоящим Уставом... |
Але, народ, где вы нашли "этот" устав? И Акт это скорее всего - закон. Сейчас перевод дописываю. |
Тут надо по контексту смотреть, что означает Act и Articles. Скорее всего речь идет о законе или акте, регулирующем полномочия компании, которые в свою очередь, обусловлены в ее уставе. |
Везде, где в упомянутом Законе (?) указано, что Компания имеет какие-либо права, привилегии или полномочия или может осуществлять какие-либо сделки, только если это разрешено ее Уставом, в таком случае данные правила настоящим уполномочивают Компанию и разрешают ей воспользоваться такими правами, привилегиями или полномочиями и осуществлять такие права, привилегия и полномочия, какие были предусмотрены Законом без ограничения таким прав, привилегий, полномочий и сделок,... последний кусочек как-то мне кажется совсем отдельным. |
спасибо большое! имеется в виду Закон, в соответствии с которым функционирует компания, если иное не указано в Уставе. |
Whenever in the said Act it has been provided that the company - в случае, если в вышеуказаненом Акте (Законе?) ПРЕДУСМОТРЕНО, ЧТО компания имеет... |
право, привилегии или полномочие = какие-либо права, привилегии или полномочия |
these Regulations - положения настоящего Устава, аскер же сказал в самом начале, что это пункт Устава... |
You need to be logged in to post in the forum |