DictionaryForumContacts

 Tatprokh

link 18.01.2010 2:06 
Subject: Перевеянные отложения geogr.
Что-то никак не удается мне найти точного английского эквивалента(
Понимаю, что время раннее, но может кто-то знает, как именно следует перевести это словосочетание в следующем контексте:

"Большие площади на данной территории занимают соры, как остатки древних русел и высохших озер, а также пески, представляющие перевеянные озерно-аллювиальные отложения".

Речь идет о изучении почвенных покровов Прикаспийской низменности.
Пожалуйста, поделитесь соображениями.
Спасибо.

 lisulya

link 18.01.2010 4:00 
wind-blown sediments (?)

 Olveig

link 18.01.2010 4:27 
Может, wind-borne sediments/deposits:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R1dduvrlpxyu.lt

Только windborne это, скорее, "навеянные (перемещённые)", а не "перевеянные (неперемещённые)"...

 Tatprokh

link 18.01.2010 8:30 
Посоветовалась с коллегой, которая переводит другой раздел этой же книги и пришла к выводу, что автор небрежно отнесся к выбору терминологии для написания. Тут уже не первый раз такие ляпы встречаются. Поэтому скорее всего, речь идет именно о навеянных отложениях.
Спасибо большое за помощь, lisulya & Olveig!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.01.2010 6:29 
eolian deposits

 10-4

link 19.01.2010 14:31 
+ windblown sands/sediments (100-пудово английский термин).
В понимании геолога - "перевеянный" означает перемещенный и отложенный ветром.
"Навеянный" - лично я не встречал.
Прежде, чем критиковать автора за небрежность, надо поинтересоваться профессиональными терминами.

 

You need to be logged in to post in the forum