Subject: Перевеянные отложения geogr. Что-то никак не удается мне найти точного английского эквивалента(Понимаю, что время раннее, но может кто-то знает, как именно следует перевести это словосочетание в следующем контексте: "Большие площади на данной территории занимают соры, как остатки древних русел и высохших озер, а также пески, представляющие перевеянные озерно-аллювиальные отложения". Речь идет о изучении почвенных покровов Прикаспийской низменности. |
wind-blown sediments (?) |
Может, wind-borne sediments/deposits: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R1dduvrlpxyu.lt Только windborne это, скорее, "навеянные (перемещённые)", а не "перевеянные (неперемещённые)"... |
Посоветовалась с коллегой, которая переводит другой раздел этой же книги и пришла к выводу, что автор небрежно отнесся к выбору терминологии для написания. Тут уже не первый раз такие ляпы встречаются. Поэтому скорее всего, речь идет именно о навеянных отложениях. Спасибо большое за помощь, lisulya & Olveig! |
|
link 19.01.2010 6:29 |
eolian deposits |
+ windblown sands/sediments (100-пудово английский термин). В понимании геолога - "перевеянный" означает перемещенный и отложенный ветром. "Навеянный" - лично я не встречал. Прежде, чем критиковать автора за небрежность, надо поинтересоваться профессиональными терминами. |
You need to be logged in to post in the forum |