|
link 15.01.2010 10:40 |
Subject: певец за мольбертом Название статьи про певца, который неожиданно переквалифицировался в художника.Меня интересуют артикли The singer at the easel Singer at the easel Или, возможно, у вас найдется более удачный вариант перевода? Спасибо! |
Singer at the easel покатит e.g. Cather in the rye |
хотя пардон) у Сэллинджера как раз The Cather) |
пардон, у него The CatCher in ther rye))) |
The Catcher in the rye - ??? Как варианты: |
The Catcher in the rye - ??? над пропастью во ржи (книга такая) DrMorbid: стабильно опечатался оба раза)) а ситабильность - признак мастерства))) Мне кстати кажется A singer at the easel самому.. но без прочтение книги трудно название переводить канеш |
Кстати, является бестселлером в США - яркий пример того, что качественная литература может иметь и массовый характер, а не только элитарный. Просто сначала не совсем понял смысл упоминания данного произведения. А артикль в варианте автора можно оставить либо убрать по-усмотрению - заголовок ведь. |
Тимурыч: с артиклем или без артикля - всё таки немного разный смысл по-моему а Сэллинджер вообще любимый писатель. :) |
+ The Singing Painter. From Note Stand to Easel. |
|
link 15.01.2010 12:02 |
Спасибо, the singing painter, мне кажется, очень хорошо. |
А еще можно Singer-turned-artist, по аналогии с актером, который стал режиссером, thesp-turned-actor. |
или Singer-Сum-Artist (можно и без дефисов) напр. http://www.google.nl/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=4F6&q="singer+cum+artist"&btnG=Search&aq=f&oq= |
|
link 15.01.2010 12:23 |
Aiduza Поосторожнее с такими вариантами |
с чего это вдруг поосторожнее? каждый думает в меру своей испорченности, а в указанном контексте ВМЕНЯЕМЫЕ люди намека на сперму не увидят, ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |