Subject: detent avia. Помогите, пожалуйста, правильно перевести сабж в следующих контекстах:Перевожу РЛЭ к вертолету EUROCOPTER. В разделе "Аварийные процедуры" несколько раз встречается сабж, например: "AUTOROTATION PROCEDURE OVER LAND 1. Collective pitch - LOWER to maintain NR in green arc. 2. IAS - SET to Vy. If relighting impossible or after tail rotor failure: 3. FFCL - OFF detent." или "HOVER-OGE 1. Collective pitch - FULL LOW PITCH. 2. Cyclic stick - FORWARD to gain airspeed according to available height. 3. FFCL - CHECK in FLIGHT detent." В первом случае перевела как "Рукоятка управления подачей топлива - ВЫКЛЮЧИТЬ в фиксированное положение", во втором - "Рукоятка управления подачей топлива - ПРОВЕРЬТЕ нахождение в фиксированном положении ПОЛЕТА", но уверенности в том, что этот перевод правильный, нет. Буду очень благодарна за квалифицированный совет. |
You need to be logged in to post in the forum |