DictionaryForumContacts

 gossamer

link 15.01.2010 6:17 
Subject: detent avia.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести сабж в следующих контекстах:
Перевожу РЛЭ к вертолету EUROCOPTER. В разделе "Аварийные процедуры" несколько раз встречается сабж, например:
"AUTOROTATION PROCEDURE OVER LAND
1. Collective pitch - LOWER to maintain NR in green arc.
2. IAS - SET to Vy.
If relighting impossible or after tail rotor failure:
3. FFCL - OFF detent."
или
"HOVER-OGE
1. Collective pitch - FULL LOW PITCH.
2. Cyclic stick - FORWARD to gain airspeed according to available height.
3. FFCL - CHECK in FLIGHT detent."
В первом случае перевела как "Рукоятка управления подачей топлива - ВЫКЛЮЧИТЬ в фиксированное положение", во втором - "Рукоятка управления подачей топлива - ПРОВЕРЬТЕ нахождение в фиксированном положении ПОЛЕТА", но уверенности в том, что этот перевод правильный, нет. Буду очень благодарна за квалифицированный совет.

 

You need to be logged in to post in the forum