DictionaryForumContacts

 VICr

link 14.01.2010 13:50 
Subject: авиационная промышленность Китая avia.
Пожалуйста, помогите перевести.Shenyang Aircraft Industry (Group) Corporation Ltd. Заранее спасибо

 Тимурыч

link 14.01.2010 13:55 
Названия компаний, как правило, не переводятся.
Авиастроительная корпорация "Shenyang Aircraft Industry (Group) Corporation Ltd."

 Юрий Гомон

link 14.01.2010 14:30 
Даже без кавычек.

 Тимурыч

link 14.01.2010 14:49 
В русском тексте кавычки нужны даже при указании оригинального названия на английском, imho.

 DpoH

link 14.01.2010 15:20 
в "русском тексте" должен быть русский текст
соответственно, Авиастроительная корпорация Шенянг

 Юрий Гомон

link 14.01.2010 16:44 
Тимурыч, не нужны. Без imho.
DpoH, Вы не правы. Тоже без imho.

 10-4

link 14.01.2010 21:23 
Кавычки нужны. Читайте Розенталя..

 Redni

link 14.01.2010 22:14 
Не нужны, Розенталь здесь... хм... устарел.

 gopota

link 14.01.2010 22:27 
Кавычки в самом деле прошлое время и сейсас их нету
Лия

 Dovedale

link 15.01.2010 6:42 
Согласна с DpoH, в русском тексте - русский текст, пусть даже транскрипцией/транслитерацией.

 Тимурыч

link 15.01.2010 6:56 
Проверил, действительно, кавычки в данном случае не нужны. Были бы нужны, если бы название было по-русски. Но писать ООО "Авиастроительная корпорация Шенянг" было бы нонсенсом!

 naturalblue

link 15.01.2010 7:02 
Если для договора - то транслитерация:
Шеньянг [или Шеньянь] Эакрафт Индастри (Груп) Корпорейшн Лтд.

если для статьи или сайта - то перенос оригинала без кавычек (согласна, что здесь Розенталь немного устарел)

 Dovedale

link 15.01.2010 7:02 
ООО - конечно нонсенс, просто Авиастроительная корпорация Шенянг, если это, конечно, повествовательный текст. Можно в скобках название на английском дать.

 

You need to be logged in to post in the forum