Subject: авиационная промышленность Китая avia. Пожалуйста, помогите перевести.Shenyang Aircraft Industry (Group) Corporation Ltd. Заранее спасибо
|
Названия компаний, как правило, не переводятся. Авиастроительная корпорация "Shenyang Aircraft Industry (Group) Corporation Ltd." |
|
link 14.01.2010 14:30 |
Даже без кавычек. |
В русском тексте кавычки нужны даже при указании оригинального названия на английском, imho. |
в "русском тексте" должен быть русский текст соответственно, Авиастроительная корпорация Шенянг |
|
link 14.01.2010 16:44 |
Тимурыч, не нужны. Без imho. DpoH, Вы не правы. Тоже без imho. |
Кавычки нужны. Читайте Розенталя.. |
Не нужны, Розенталь здесь... хм... устарел. |
Кавычки в самом деле прошлое время и сейсас их нету Лия |
Согласна с DpoH, в русском тексте - русский текст, пусть даже транскрипцией/транслитерацией. |
Проверил, действительно, кавычки в данном случае не нужны. Были бы нужны, если бы название было по-русски. Но писать ООО "Авиастроительная корпорация Шенянг" было бы нонсенсом! |
|
link 15.01.2010 7:02 |
Если для договора - то транслитерация: Шеньянг [или Шеньянь] Эакрафт Индастри (Груп) Корпорейшн Лтд. если для статьи или сайта - то перенос оригинала без кавычек (согласна, что здесь Розенталь немного устарел) |
ООО - конечно нонсенс, просто Авиастроительная корпорация Шенянг, если это, конечно, повествовательный текст. Можно в скобках название на английском дать. |
You need to be logged in to post in the forum |