Subject: fun with photos Добрый день!Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод словосочетания “fun with photos”. Речь идёт о программе, с помощью которой можно создавать слайд-шоу, отмечать на фото людей и выкладывать снимки в Интернет, и словосочетание - подзаголовок в её описании. Бьюсь-бьюсь, а путного ничего придумать не могу. "Веселье/развлечение/забава с фотографиями" не звучит совершенно. Точнее, звучит, но не так, как хотелось бы :) Буду очень признательна за идеи! |
контекст бы помог |
Я в целом вроде объяснила. Дано описание программы, разделённое на подпункты. Один из них озаглавлен "Fun with photos". Под ним приведён следующий текст: Edit audio files to create mobile phone ring tones or concise lecture recordings. Rip MP3s or WAV files to enjoy on a media player, or burn audio CDs and DVDs to listen to via a home disc player. Create labels for your compilations or etch designs directly onto LightScribe and LabelFlash discs. В общем, ничего сверхъестественного, но я никак не могу подобрать правильный перевод.. |
Ай, не тот абзац скопировала. Тысяча извинений... Вот правильный: Organize and sort your entire photo collection in minutes. FaceMe™ Technology identifies and groups similar faces with smart name suggestions. Also, design memorable slideshows, fix photos with one click, and share your photos on Facebook and Flickr. |
Фотозабавы? |
я озадачен контекстом :-/ |
...не нашёл в нём "fun with photos" :( |
|
link 13.01.2010 14:42 |
Пункт можно назвать "Фотофишки" |
to Shumov: как-то слишком фривольно звучит, имхо. В английском это всё-таки более нейтрально, да и дословно не переведёшь. "Have fun with photos", например, уместнее всего перевести как "удачи с фотками". А ничего такого нейтрального в голову не лезет почему-то( to IAgree: прошу прощения, я уже сама заметила и написала чуть ниже правильный абзац. |
ааа .. так это заголовок.. невнимательно прочитал, сорри.. можно "Фоторедактор" |
to pocketmon@: спасибо! Это уже гораздо ближе к желаемому, но всё-таки немного не то. :( |
|
link 13.01.2010 15:06 |
А мне "фоторедактор" понравилось. А какой эффект от перевода нужен? Нейтрально-информативный ("Работа с фотографиями"), маркетингово-молодежный, - какой? В каком стиле переведены другие заголовки? |
Операции/работа/действия с фотографиями Фоторедактор - это слишком похоже на "фотошоп" |
|
link 13.01.2010 15:10 |
Фоторазвлечение. :) |
Да, за "фоторедактор" спасибо огромное! Стиль - нечто среднее между информативностью и непринуждённостью, что ли :), вот другие заголовки: Ещё раз спасибо! |
после небольшого мозгового штурма перевела-таки как "увлекательное фоторедактирование". всем спасибо! :) |
фотокреатив |
"Занимательный фоторедактор" |
You need to be logged in to post in the forum |