DictionaryForumContacts

 орранж

link 13.01.2010 14:17 
Subject: fun with photos
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод словосочетания “fun with photos”. Речь идёт о программе, с помощью которой можно создавать слайд-шоу, отмечать на фото людей и выкладывать снимки в Интернет, и словосочетание - подзаголовок в её описании. Бьюсь-бьюсь, а путного ничего придумать не могу. "Веселье/развлечение/забава с фотографиями" не звучит совершенно. Точнее, звучит, но не так, как хотелось бы :)

Буду очень признательна за идеи!

 IAgree

link 13.01.2010 14:25 
контекст бы помог

 орранж

link 13.01.2010 14:31 
Я в целом вроде объяснила. Дано описание программы, разделённое на подпункты. Один из них озаглавлен "Fun with photos". Под ним приведён следующий текст:

Edit audio files to create mobile phone ring tones or concise lecture recordings. Rip MP3s or WAV files to enjoy on a media player, or burn audio CDs and DVDs to listen to via a home disc player. Create labels for your compilations or etch designs directly onto LightScribe and LabelFlash discs.

В общем, ничего сверхъестественного, но я никак не могу подобрать правильный перевод..

 орранж

link 13.01.2010 14:34 
Ай, не тот абзац скопировала. Тысяча извинений... Вот правильный:

Organize and sort your entire photo collection in minutes. FaceMe™ Technology identifies and groups similar faces with smart name suggestions. Also, design memorable slideshows, fix photos with one click, and share your photos on Facebook and Flickr.

 Shumov

link 13.01.2010 14:35 
Фотозабавы?

 IAgree

link 13.01.2010 14:37 
я озадачен контекстом :-/

 IAgree

link 13.01.2010 14:38 
...не нашёл в нём "fun with photos" :(

 pocketmon@

link 13.01.2010 14:42 
Пункт можно назвать "Фотофишки"

 орранж

link 13.01.2010 14:45 
to Shumov: как-то слишком фривольно звучит, имхо. В английском это всё-таки более нейтрально, да и дословно не переведёшь. "Have fun with photos", например, уместнее всего перевести как "удачи с фотками". А ничего такого нейтрального в голову не лезет почему-то(

to IAgree: прошу прощения, я уже сама заметила и написала чуть ниже правильный абзац.

 IAgree

link 13.01.2010 14:46 
ааа .. так это заголовок.. невнимательно прочитал, сорри..

можно "Фоторедактор"

 орранж

link 13.01.2010 14:49 
to pocketmon@: спасибо! Это уже гораздо ближе к желаемому, но всё-таки немного не то. :(

 pocketmon@

link 13.01.2010 15:06 
А мне "фоторедактор" понравилось. А какой эффект от перевода нужен? Нейтрально-информативный ("Работа с фотографиями"), маркетингово-молодежный, - какой? В каком стиле переведены другие заголовки?

 10-4

link 13.01.2010 15:10 
Операции/работа/действия с фотографиями

Фоторедактор - это слишком похоже на "фотошоп"

 black_velvet

link 13.01.2010 15:10 
Фоторазвлечение. :)

 орранж

link 13.01.2010 15:20 
Да, за "фоторедактор" спасибо огромное!

Стиль - нечто среднее между информативностью и непринуждённостью, что ли :), вот другие заголовки:
"Больше, чем музыка", "Управление данными", "Видео на профессиональном уровне". Думаю, "Фоторедактор" впишется в эту компанию хорошо. *)

Ещё раз спасибо!

 орранж

link 13.01.2010 15:40 
после небольшого мозгового штурма перевела-таки как "увлекательное фоторедактирование". всем спасибо! :)

 Help me

link 13.01.2010 15:50 
фотокреатив

 Dmitry G

link 13.01.2010 17:09 
"Занимательный фоторедактор"

 

You need to be logged in to post in the forum