DictionaryForumContacts

 Nick3

link 10.06.2005 8:03 
Subject: Стандартные terms and conditions зарубежного бэнка (ИРИША, РУДУТ И КО, ПОМОГИТЕ ПОЖАЛЙСТА)
Помогите, пожалйста, перевести стандартные тарифы зарубежного банка

1. clean payments/ transfers - что такое clean payments?
bank to bank transfers - межбанковские переводы?
Commercial payments to the debit of loro account held with us - Коммерческие платежи с дебетованием лоро счета?

OUR charges, BEN charges, SHA charges - то это за сокращения такие? акронимфайндер ничего не дал. Может, так и оставить: комиссия BEN, комиссия SHA?

заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 10.06.2005 8:09 
OUR - это our, BEN - beneficiary, SHA - shareholder?

 acceptor

link 10.06.2005 8:29 
с двумя первыми согласна, а вот SHA - это shared то есть платеж пополам.
это как правило относится к сбору за перевод средств

 Translucid Mushroom

link 10.06.2005 8:31 
!!! Shared! Конечно!

 Nick3

link 10.06.2005 8:47 
Спасибо большое, но как перевести это все?

Они пишут так "OUR" charges
OUR charges - наша комиссия, BEN charges - комиссия получателя, SHA charges - комиссия при платеже пополам??

 Translucid Mushroom

link 10.06.2005 8:52 
Да какая комиссия? Лавэ! Гонорарусы!

 Nick3

link 10.06.2005 9:06 
гонорары здесь тоже не катят. Тарифы лечше.

 acceptor

link 10.06.2005 9:16 
Ну по крайней мере в свифтах мы писали так:
расходы (сборы) НАШИ, БЕНЕФИЦИАРА, ОБЩИЕ
все были довольны

 Рудут

link 10.06.2005 9:17 
комиссия - нормальный банковский термин

 Nick3

link 10.06.2005 9:22 
Ребяты!
вы мне главное скажите, как переводить:
OUR charges - наша комиссия/тариф/сбор или же "тариф OUR".
BEN charges - тариф получателя или же тариф "BEN"?

юритсы хотят 100%-ной точности, это очень важно для договора!

Всем огромное спасибо!

 acceptor

link 10.06.2005 9:26 
нет, мне кажется лучше все-таки перевести
комиссия НАША, БЕНЕФИЦИАРА, ОБЩАЯ
а то не дай бог к нотариусу, а он скажет - что это тут без перевода :)) у меня было такое

 Nick3

link 10.06.2005 9:42 
Ну не переводим же мы какие-нить ставки овернайт, мибор и т.д.
Наверняка уже есть какой-то стандарт перевода тарифов банков!

про нотариусов - тсс о драконах ни слова.
Вообще они должны просто заверить подпись переводчика, не вникая в сам перевод. А ко мне все время цеплялись: мол, добивайтесь полной идентичности, чтоб текст перевода был так же скомпонован, как в оригинале, печати все расшифровывать со всеми реквизитами на них и т.д.

Просто перепутаешь какую-нить цифирь ОГРН или ИНН - все, иди назад в контору, исправляй, потом опять приходи, а то не заверят.
А у человека какое свойство: мы же ошибки в своей работе не видим, чужой глаз легче все эти огрехи отлавливает

 Рудут

link 10.06.2005 9:43 
поддерживаю acceptor's version

 Irisha

link 10.06.2005 13:31 
И я поддерживаю.

 Slava

link 10.06.2005 13:57 
To Nick3: поэтому, если перевод пойдет к нотариусу, с качеством самого перевода не заморачивайтесь, а пишите точно только все цифры и заголовки, и все будет хорошо :-)

 Nick3

link 10.06.2005 14:20 
честно говоря, часто львиная доля внимания узодит как раз на все эти закорючки.
Вроде часто в бюро переводов сидит специальная тетечка, которая корректирует подобные вещи в уже готовом переводе.

 

You need to be logged in to post in the forum