Subject: I acted my heart out. quot.aph. I acted my heart out. F. Murray AbrahamКак бы получше это сказать по-русски? Спасибо за идеи! |
|
link 7.01.2010 12:35 |
Он актер? Тогда "я играл, как никогда" или "я всю душу вложил в эту роль". |
Согласен с Анной. Речь идёт, если не ошибаюсь, об известном голливудском актёре. |
Да, речь об актере. Смысл понятен, но хочется поиграть словами так, как в английском... не знаю, будет ли здесь уместно это. Как-то типа "выложил всё сердце, играя". Но только чтобы звучало получше... Но спасибо за предложенные варианты! |
Просто выражение идет вне контекста, как афоризм-цитата, и чтобы оно звучало, недостаточно просто передать смысл. |
По аналогии с серией "прощальных" концертов Кобзона - "Я сцене отдал всё сполна". ;-) |
О, хороший вариант, еще подумаю, нельзя ли сюда как-нибудь и сердце приплести. Спасибо, Aiduza! |
Обратите внимание, что в британской традиции в ряде случае слово "heart" соответствует русскому понятию "душа"... Где-то по этому поводу была хорошая статья. |
Свою душу я отдал игре (роли)... |
играй же на разрыв аорты с) |
You need to be logged in to post in the forum |