DictionaryForumContacts

 Lyra

link 7.01.2010 12:01 
Subject: I acted my heart out. quot.aph.
I acted my heart out. F. Murray Abraham

Как бы получше это сказать по-русски? Спасибо за идеи!

 Anna-London

link 7.01.2010 12:35 
Он актер? Тогда "я играл, как никогда" или "я всю душу вложил в эту роль".

 Logos66

link 7.01.2010 13:40 
Согласен с Анной. Речь идёт, если не ошибаюсь, об известном голливудском актёре.

 Lyra

link 7.01.2010 16:40 
Да, речь об актере.
Смысл понятен, но хочется поиграть словами так, как в английском... не знаю, будет ли здесь уместно это. Как-то типа "выложил всё сердце, играя". Но только чтобы звучало получше...

Но спасибо за предложенные варианты!

 Lyra

link 7.01.2010 16:42 
Просто выражение идет вне контекста, как афоризм-цитата, и чтобы оно звучало, недостаточно просто передать смысл.

 Aiduza

link 7.01.2010 16:49 
По аналогии с серией "прощальных" концертов Кобзона - "Я сцене отдал всё сполна".
;-)

 Lyra

link 7.01.2010 17:36 
О, хороший вариант, еще подумаю, нельзя ли сюда как-нибудь и сердце приплести. Спасибо, Aiduza!

 Aiduza

link 7.01.2010 18:43 
Обратите внимание, что в британской традиции в ряде случае слово "heart" соответствует русскому понятию "душа"... Где-то по этому поводу была хорошая статья.

 Lyra

link 7.01.2010 19:21 
Свою душу я отдал игре (роли)...

 nephew

link 7.01.2010 19:58 
играй же на разрыв аорты с)

 

You need to be logged in to post in the forum