Subject: Трудности перевода Друзья - знатоки тонкостей перевода, недавно в Мультране я нашел перевод фразы: "Во многой мудрости много печали", которая переведена следующим образом: "In much wisdon is much grief". Это всего лишь буквальный перевод. Но ведь на самом деле, если переводить смысл, скажем так, как бы его наверно понимал известный всем персонаж из саги Звездные Войны - Мастер Йода - то перевод звучал бы наверно приблизительно так: "In great sapience is great pensiveness concealed". Как вы думаете, какой перевод более точный?
|
сорри за опечатки, клавиатура плохая: "Мультитране", "wisdom", наверно - в запятых. здесь нет спеллчека, привык к нему :) |
А взять и почитать Экклезиаста - религия не позволяет? Шизею я с этих переводчиков, честное слово. |
|
link 5.01.2010 18:20 |
Кстати, раз уж на то пошло, в оригинале стиль совсем не вычурный, так что "знание" и "печаль" - самое то. |
И это тоже пройдёт. Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. (Екк. 1:18); А вот есть такой ответ |
|
link 5.01.2010 18:31 |
Во как... Интересно найти, где у тех Писаний растут уши, за которые все это притянуто. |
Val61 +1 Не положено такие вещи переводить, насколько понимаю. Берется канонический перевод и подставляется. Eccl.1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. (King James) Если взяться за перевод самостоятельно, читатель не поймет, что это библейская цитата. |
А мне нравятся эти слова. Sapience. "Человек разумный". Вот "Мультитран": книжн. мудрость; премудрость редк. разумность; рассудительность устар. правильное суждение А pensiveness напоминает мне французский. penser -думать. Просто "думать". общ. задумчивость; печаль; меланхолия Хотя не только: penser гл. фразы | g-sort Вы говорите по-французски? |
Anna-London, Вы полагаете, что, скажем, Петросян и Задорнов вообще ничего не знают ни о чем-либо, потому что в них вообще мало печали? |
|
link 5.01.2010 18:44 |
Я про них вообще не говорила. Подозреваю, что в них очень много печали, как и во многих других комиках. А тексты лучше воспринимать в оригинале. Не нам ли об этом знать? |
Для Аnna-London: Хм, в оригинале... Это что получится - древнееврейский, что ли? Еще и наверно на каком-то местном диалекте тех времен... |
Кстати, не перекликается ли этот пост с недавним постом о школьном образовании? Коллеги, считаете ли вы, что важно приобретать знания? :) Был пост про школьное образование. Письменный перевод, переговоры, конференции - различные тематики. Попадаются такие переводы, вспоминаешь не только ВУЗ, чему учишься на работе, то, что недавно узнал или о чем прочитал. Вспоминается именно то, что проходил в школе! Значит, оно пригодилось. А некоторые считают, что им эти знания "не нужны". Делят на профессиональные направления. Хотя я, конечно, не хочу отвлекать внимание от Мастера Йоды, знаний и печали. По поводу оригинала - это интересно. |
На самом деле, можно сказать, что Мастер Йода действительно печален, потому что он очень мудрый (Grievous because wise he is.). При этом он вообще не "sapient" потому что не имеет ничего общего с Homo Sapience, a "pensiveness" - если это происходит от слова "думать" и "задумчивость", то это также не относится к Мастеру Йоде, вспомним слова Мастера Йоды "Да пребудет с тобой Сила!" - Йода действует по принципу "сила есть - ума не надо", такой инопланетянин вряд ли будет размышлять о чем-то слишком долго. На этом, можно сказать, что дисскуссия нашла свое диалектическое завершение и поставленный мной вопрос был разрешен в духе Гегелианского "снятия" проблемы. Спасибо всем участникам обсуждения, заседание закрыто, так как вопрос исчерпан. |
См. словарь библеизмов М. Загота на 1-й с. |
А вот вам китайский парафраз: Цветок опыта Рождает плод мудрости. Но плод мудрости Зачат семенами горечи. Се Бин Синь |
немножко оффтопну по поводу перевода библейской терминологии. вспомнила как когда-то смотрела мультфильм "чудотворец" в дико смешном переводе (не от гоблина). не помню досконально всех ляпов, запомнился момент въезда Иисуса в Иерусалим и толпа его радостно встречает (в версии от переводчика): "ура! да здравствует король")))) а в финале, когда главный герой умирает на кресте, вместо евангельского "свершилось", переводчик гнусавым голосом выдает "конец"... |
You need to be logged in to post in the forum |