DictionaryForumContacts

 Webbie

link 2.01.2010 21:20 
Subject: помогите перевести слэнг НА английский!
очень интересует как перевести "Да какие твои годы" и "он скромности не умрёшь" или какие то аналоги последней фразы, что бы осадить невмеру самоуверенного или нагловатого человека...? спасибо заранее!

 Interex

link 3.01.2010 0:37 
от скромности ты не умрёшь- you definitely don't suffer from modesty

 cyrill

link 3.01.2010 2:02 
Depending on the broader context.
+
- don't hurt yourself falling from your high horse.
- get off your high horse.
- humility/modesty is not your strong trait, isn't it?
- You are just a know-it-all
and my favorite: STFU!
Твои годы... come, you, whipper-snapper; grow up...
Colloquials can be a pain.

 lisulya

link 3.01.2010 3:08 
для первой фразы неплохо бы контекст поиметь

Да какие твои годы. -- You're still young/You have your whole life ahead of you

 Webbie

link 5.01.2010 9:35 
Спасибо за ответы!!! Кирилл классные фразы!!! подскажи пожалуйста, насколько они фамильярны, то есть их можно только другу близкому сказать или знакомому тоже?... есть ли какие то оттенки у них?

 cyrill

link 5.01.2010 9:51 
ouch... на мой слух эти фразы можно сказать кому угодно, except STFU, естественно. Get off your high horse - более фамилиарно, но за счет get off. Как и в русском, хамство без грубости достигается витиеватостью и использованием 3-го лица, что сплошь и рядом происходит на подкомитетах международных конференций: When in a rare moment of lucidity, my esteemed colleague from the Netherlands would get off his high horse to spare us this abominable and deprecating experience, even he would most certainly agree that humility is not one of his strongest traits... Смотря с кем говорить. Средний класс лучше поймет прямолинейность as in get off your high horse.

 Aiduza

link 5.01.2010 9:58 
Webbie, в чем логика? Выходит, что Ваш близкий друг или знакомый - "невмеру" самоуверенный или нагловатый человек?

 Anna-London

link 5.01.2010 10:49 
Cyrill, поправочка: британский средний класс - это как раз те самые "esteemed colleagues", и именно ему присуще пользоваться более книжным языком, чем аристократии и рабочему классу.

 Webbie

link 5.01.2010 12:40 
Aiduza а какая разница кто и насколько у меня самоуверен? )))))

Кирисс спасибо ещё раз!!!

 Aiduza

link 5.01.2010 12:54 
Webbie, я цитировал Ваши же высказывания. Просто с близкими друзьями надо по идее обращаться "нежнее", чем с наглыми незнакомцами, соответственно и тон выбирать другой.

 D-50

link 5.01.2010 13:43 
...you're way too young to [be my dad and tell me what to do / lecture me]

 Webbie

link 5.01.2010 19:56 
А вот ещё вопрос назрел, как по английски сказать "как мёртвому припарки" и "осенило" (типа понял всё!) ? ))) спасибо заранее!

 delta

link 5.01.2010 20:00 
it's like flogging a dead horse

 Энигма

link 5.01.2010 20:05 
after death the doctor. - это "Мертвому припарки". )
Осенило - it dawned on (me, him, smb)...

 Webbie

link 5.01.2010 20:09 
и ещё задумалась как перевести "одна голова хорошо а две лучше" ...спасибо!!

 lisulya

link 5.01.2010 20:19 
two heads are better than one ))

 Webbie

link 5.01.2010 20:28 
вот так вот дословно? )) )какая прелесть! )))) спасибо всем за ответы!

 Anna-London

link 5.01.2010 20:34 
Автор, а почему так с русским плохо? Ваш родной язык - английский?

 lisulya

link 5.01.2010 20:37 
не, просто дефис и запятая заедают на клаве ))

 

You need to be logged in to post in the forum