Subject: помогите перевести слэнг НА английский! очень интересует как перевести "Да какие твои годы" и "он скромности не умрёшь" или какие то аналоги последней фразы, что бы осадить невмеру самоуверенного или нагловатого человека...? спасибо заранее!
|
от скромности ты не умрёшь- you definitely don't suffer from modesty |
Depending on the broader context. + - don't hurt yourself falling from your high horse. - get off your high horse. - humility/modesty is not your strong trait, isn't it? - You are just a know-it-all and my favorite: STFU! Твои годы... come, you, whipper-snapper; grow up... Colloquials can be a pain. |
для первой фразы неплохо бы контекст поиметь Да какие твои годы. -- You're still young/You have your whole life ahead of you |
Спасибо за ответы!!! Кирилл классные фразы!!! подскажи пожалуйста, насколько они фамильярны, то есть их можно только другу близкому сказать или знакомому тоже?... есть ли какие то оттенки у них? |
ouch... на мой слух эти фразы можно сказать кому угодно, except STFU, естественно. Get off your high horse - более фамилиарно, но за счет get off. Как и в русском, хамство без грубости достигается витиеватостью и использованием 3-го лица, что сплошь и рядом происходит на подкомитетах международных конференций: When in a rare moment of lucidity, my esteemed colleague from the Netherlands would get off his high horse to spare us this abominable and deprecating experience, even he would most certainly agree that humility is not one of his strongest traits... Смотря с кем говорить. Средний класс лучше поймет прямолинейность as in get off your high horse. |
Webbie, в чем логика? Выходит, что Ваш близкий друг или знакомый - "невмеру" самоуверенный или нагловатый человек? |
|
link 5.01.2010 10:49 |
Cyrill, поправочка: британский средний класс - это как раз те самые "esteemed colleagues", и именно ему присуще пользоваться более книжным языком, чем аристократии и рабочему классу. |
Aiduza а какая разница кто и насколько у меня самоуверен? ))))) Кирисс спасибо ещё раз!!! |
Webbie, я цитировал Ваши же высказывания. Просто с близкими друзьями надо по идее обращаться "нежнее", чем с наглыми незнакомцами, соответственно и тон выбирать другой. |
...you're way too young to [be my dad and tell me what to do / lecture me] |
А вот ещё вопрос назрел, как по английски сказать "как мёртвому припарки" и "осенило" (типа понял всё!) ? ))) спасибо заранее! |
it's like flogging a dead horse |
after death the doctor. - это "Мертвому припарки". ) Осенило - it dawned on (me, him, smb)... |
и ещё задумалась как перевести "одна голова хорошо а две лучше" ...спасибо!! |
two heads are better than one )) |
вот так вот дословно? )) )какая прелесть! )))) спасибо всем за ответы! |
|
link 5.01.2010 20:34 |
Автор, а почему так с русским плохо? Ваш родной язык - английский? |
не, просто дефис и запятая заедают на клаве )) |
You need to be logged in to post in the forum |