Subject: Договір про купівлю-продаж подскажите плиз англ вариантДоговір про купівлю-продаж частини виключного майнового права учасника спільної діяльності Спасибо! |
Interest Sale Agreement а дальше уже вопросы - что да для кого, да в чём имущественные права... |
имущестенное правно на участие в соместной деятельности |
"имущестенное правно на участие в соместной деятельности" - это как? |
есть совместная деятельность между компаниями.. и у каждой есть право на эту деятельность |
Предполагаю изначально обратный перевод с англ. - было "interest in [business activities]". Перекладач посмотрел значение слова "interest", увидел одно из значений и... результат налицо. |
Итак, право на участие в... interest in... |
перевода с анг не было.. этот документ составлялся украинцем на укр предприятии, которое задействовано в этой совместной деятельности |
А мог он "заглянуть" в прецедентные док-ты на анг. языке? |
не знаю. не факт |
asker: есть совместная деятельность между компаниями.. и у каждой есть право на эту деятельность - правильно. Но это не имущественное право. |
ну это уже не ко мне - они сами (компании) прописывают в договоре это как имущественное право... |
Хозяин - барин. С Новым годом! |
)) с новым годом! наверное это связано с тем что в результате совместной деятельности появляется имущество, которое эти компании делить будут |
|
link 31.12.2009 11:13 |
d.: :"имущестенное правно на участие в соместной деятельности" - это как? Даниил, автор вопроса вообще вначале написал о праве "_участника_ совместной деятельности" ("Договір про купівлю-продаж частини виключного майнового права _учасника_ спільної діяльності") |
|
link 31.12.2009 11:15 |
Возвращаясь к сути, если исходить из первого варианта, то речь действительно о каком-то interest (например, праве на получение (доли) доходов от такой деятельности). |
You need to be logged in to post in the forum |