DictionaryForumContacts

 shvetulia

link 30.12.2009 12:44 
Subject: Договір про купівлю-продаж
подскажите плиз англ вариант
Договір про купівлю-продаж частини виключного майнового права учасника спільної діяльності

Спасибо!

 d.

link 30.12.2009 12:49 
Interest Sale Agreement

а дальше уже вопросы - что да для кого, да в чём имущественные права...

 shvetulia

link 30.12.2009 13:06 
имущестенное правно на участие в соместной деятельности

 d.

link 30.12.2009 13:11 
"имущестенное правно на участие в соместной деятельности" - это как?

 shvetulia

link 30.12.2009 13:45 
есть совместная деятельность между компаниями.. и у каждой есть право на эту деятельность

 Transl

link 30.12.2009 13:45 
Предполагаю изначально обратный перевод с англ. - было "interest in [business activities]".

Перекладач посмотрел значение слова "interest", увидел одно из значений и... результат налицо.

 Transl

link 30.12.2009 13:45 
Итак, право на участие в...

interest in...

 shvetulia

link 30.12.2009 14:45 
перевода с анг не было.. этот документ составлялся украинцем на укр предприятии, которое задействовано в этой совместной деятельности

 Alex16

link 30.12.2009 21:37 
А мог он "заглянуть" в прецедентные док-ты на анг. языке?

 shvetulia

link 31.12.2009 9:21 
не знаю. не факт

 Transl

link 31.12.2009 10:09 
asker:

есть совместная деятельность между компаниями.. и у каждой есть право на эту деятельность - правильно. Но это не имущественное право.

 shvetulia

link 31.12.2009 10:38 
ну это уже не ко мне - они сами (компании) прописывают в договоре это как имущественное право...

 Transl

link 31.12.2009 10:46 
Хозяин - барин.

С Новым годом!

 shvetulia

link 31.12.2009 10:56 
)) с новым годом!
наверное это связано с тем что в результате совместной деятельности появляется имущество, которое эти компании делить будут

 Maksym Kozub

link 31.12.2009 11:13 
d.:
:"имущестенное правно на участие в соместной деятельности" - это как?

Даниил, автор вопроса вообще вначале написал о праве "_участника_ совместной деятельности" ("Договір про купівлю-продаж частини виключного майнового права _учасника_ спільної діяльності")
shvetulia, а потом "на участие в совместной деятельности". Так что тут оригинал меняется по ходу развития темы :).

 Maksym Kozub

link 31.12.2009 11:15 
Возвращаясь к сути, если исходить из первого варианта, то речь действительно о каком-то interest (например, праве на получение (доли) доходов от такой деятельности).

 

You need to be logged in to post in the forum