|
link 26.01.2004 17:43 |
Первое впечатление с трех-четырех страниц: dealer in tabacco дилер по табаку delivery risk риск не поставки DEPRECIATION износ, амортизация основных фондов, обесценение bad delivery {ц'б, проф.} не правильно или не вовремя оформленная ценная бумага delivery notice уведомление о поставкеserve a delivery notice вручать уведомление о доставке. Словарь - закон для переводчика, а главное - для заказчика :). В таком виде к нему пока еще присмотреться надо. |
Гы... Покажите мне словарь, к которому не надо присмотреться :-) "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) мой :-). Не судите слишком уж строго, а подход у составителей правильный был... |
а вот мтран вместе с г-ном Аникиным bad delivery несколько иначе трактует... имхо, более удачно (bad delivery of securities — бирж. нарушение правил поставки (ценных бумаг)). Я бы только акцент сделал на поставке, а не на самом нарушении правил оформления - поставка ц.б. с нарушением установленных правил или поставка неправильно оформленных ц.б.", или даже "поставка ц.б. с неправильно оформленным передаточным распоряжением" - поскольку термин указывает на то, что по данной сделке невозможно проведение перерегистрации ц.б. По крайней мере для Штатов. В Великобритании этот термин трактуют как Bad Delivery The situation in which a company registrar rejects a request to transfer shares or stock ownership so the transfer is not registered Коротко не скажешь... |
2Chuck&Huck: < <<Словарь - закон для переводчика.>> Мм-м... извините. Мало ли чего ныныче печатают... Батлер вон тоже... наваял... Прав Tollmuch. нет такого словаря, к которому не не надо присмотреться. 2Тollmuch: << Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch.>> Записываю в свой цитатник. |
Дарю безвозмездно. То есть даром. :-) |
даешь словарные статьи, не вызывающие подозрений и вопросов! (с) Ну, в смысле, оно бы хорошо, чтобы даже при владении предметом словарь этих подозрений и вопросов не вызывал. Однако я таких не встречал. 2Earl: а который из опусов м-ра Батлера имеется в виду? Словарь (рус-анг) или вся совокупность евойных опусов? |
2Yuri: Э-э-э... А что, у Academican'a Butler'a вышло ещё чё-нибудь, кроме его беллетризованной магистерской диссертации, рус-анг словаря и "aкадемического" труда "Butler on Russian Law" (каково звучит, блин!! Oxford University Press, England издал, однако!!)? |
|
link 27.01.2004 11:17 |
2Earl: Вроде как, Батлер является автором английского перевода "ГК РФ" (не помню какого года издания). Помнится, несколько лет назад даже посчастливилось подержать/повертеть его (в смысле ГК) в руках. Иногда сейчас доводится кусать локти (свои) оттого, что не отксерил тогда енту книжицу... |
2alex-ander: Видел я это... изделие.... И цену его, мля, тоже... Дело не в цене, однако. Имя Academician'a Butler'a (академика РАЕН) действительно стоит на обложке и форзаце;-) Локти кусать по поводу Батлера не надо. Лучше поисках на развалах ГК в переводе Christopher OSAKWE. Russian Civil Code. Тёмно-синего цвета такая книжка с серебряными буквами. A damned sight better job, I dare say. Хотя он чуток уже устаревший. Третьей части в нём нет. Но тем не менее. Вполне сойдёт даже для профессионального юрперевода, но как справочное пособие. Я не во всём с трактовками Осакве согласен. А Батлера... мм-м.... я обсуждать не готов. |
2Earl я еще держал какой-то компаративный опус по российским АО и ихним корпорациям - в чем, такскать, различие между ними. Название не помню. 2Alex-ander - Батлеровский ГК (плюс 3 часть) типа ожидают в магАзинах, торгующих инокнигами. Цена, типа, очень нарядная, типа баков 150, а может и побольше (в фунтах стерлингов - 98). Если не найдешь Осакве - могу дать отксерить (если мне ее на этой неделе таки вернут). |
|
link 27.01.2004 12:34 |
Не, я хотел два момента, отметаю случай, когда в словаре просто ошибки. 1. Словарь должен быть шире места работы составителя 2. Словарь должен пережить составителя. Идеальным (в своем муравейнике, конечно,) считаю "англо-русский словарь математических терминов". Составлялся комиссией из американских и советских академиков. Тоненький, но как ни полезешь в него, так все есть. Анти-идеальным могу назвать "англо-русский словарь по радиоэлектронике" с двумя дополнениями. Полно радистского-РЛС-жаргона с Аляски, но как ни полезешь, ничего нет. |
2Yuri: (1) Re. компаративного опуса по АО vs. Delaware corporations. Это и есть публичная версия магистерской диссертации of the then Prof. William Elliot Butler, Esq., J.D. LLM, и прочая, и прочая и прочая, в Ин-те государства и права РАН. (2) 150 баксов/98 фунтов советую мм-м... приберечь. |
|
link 27.01.2004 12:51 |
2Yuri: Спасибо большое за предложение. Я бы взял, конечно. Верну, максимум, через день в целости и сохранности. Хотя, канэшно, все так говорят... |
Тут ишшо такая фишка - сфэры больно разные... Математика со времен древних понятийный аппарат копит, ничего не выбрасывая, а в РЭ что ни год, то чуть ли не полная смена понятий происходит - по нонешним-то временам :-) |
Охота с древнейших времен была ... (с) |
You need to be logged in to post in the forum |