DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 all

link 26.12.2009 6:34 
Subject: нужны комментарии переводчиков, которые понимают, какой это труд
это не по теме, но у меня был на той неделе случай, необходимо поделиться, потому что ЛЮДИ КОТОРЫЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ И НЕ ЗНАЮТ КАКОЙ ЭТО ТРУД - НИФИГА НЕ ПОНИМАЮТ, - пришел один "ценный" инженер нашей фирмы, который уже на пенсии, он иногда приходит в нашу компанию с "ценными советами" . ТАк вот, поставил он у исполнительного директора визу на перевод американского патента про газовую горелку, причем сам патент напечатан 6-м шрифтом и еще двадцатая копия с копии - видно только с лупой и при хорошей интуиции. Причем таких 6 страниц - в пересчете минимум 20 страниц по 1800 СИМВОЛОВ. Говорит, что где-то сделал эту копию в московской компании по "большому блату", ПРОМЫШЛЕННЫЙ ШПИОНАЖ. И желает получить перевод, причем пришел он в пятницу за час до конца рабочего дня. И такой говорит, ты мне это ко вторнику переведи, сильно только не старайся, мне чтобы иметь представление (таким образом мне стало ясно, что особенно ему это не надо, важности себе решил добавить), а КАК МОЖНО ТАК ПЕРЕВОДИТЬ "чтобы у меня было общее представление" - там идет описание работы газовой горелки, как протекают физические и химические процессы, чем это все обусловлено, все штук 80 составных частей с названиями и описаниями. там надо все переводить точно и максимально качественно. И блин мало того, по нормальному до этого день надо ознакамливаться со специализированной литературой по этой теме, чтобы хоть суть вопроса понимать и термины знать. А мне день на всё - думала, придется все выходные днями и ночами сидеть. Но тут меня пробило - беру я и впечатываю номер этого патента в интернете - и он мне выдает страницу на русском! И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". P.S. вот как вы думаете - как люди не понимают, что невозможно за 1 день перевести 20 страниц технического текста со сплошными терминами и названиями, причем еще и плохого качества копии. Как же они не понимают, что за день это можно только перепечать и начать немного врубаться в смысл текста??? или перевести штук 5 страниц, максимум 7 если без обеда. ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ???

Я искала нормативные документы, которые регламентируют объем работы, и нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц, если 8-часовой рабочий день и один переводчик, и если это относительно знакомая тематика, а не такая, где ты знаешь все термины. P.S. Этот придурок-инженер кочнечно, был счастлив - но так можно делать, как я хитрить? Есть такие ешё или я одна грешна этим?

ПОКАЖУ ЭТУ РАСПЕЧАТКУ С ВАШИМИ ОТВЕТАМИ ДИРЕКТОРУ - ЧТОБЫ ОН ВПРЕДЬ ДУМАЛ, СКОЛЬКО МОЖНО ДАВАТЬ РАБОТЫ И СКОЛЬКО МОЖНО РЕАЛЬНО СДЕЛАТЬ. нАПИШИТЕ ЧЕСТНО ВАШИ КОММЕНТАРИИ, ТОЛЬКО ПРАВДА ЧЕСТНО, А ТО МОЖЕТ Я ХРЕНОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И ХАЛТУРЮ - не умею работать.

 Oo

link 26.12.2009 6:55 
Почему вы сразу не сказали заказчику, что нашли перевод в сети? Что им повезло, иначе пришлось бы долго ждать?
Тогда в следующий раз они не выглядели бы придурками и давали реальные сроки.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:05 
они совершенно точно были уверены - что это более чем реальный срок. Даже не удивились, когда у меня за день все было готово, причем текст был художественный, отредактированный, слова и термины были согласованы. ОНИ ДУМАЮТ, ЧТО ПЕЧАТАЙ СЕБЕ ДА ПЕЧАТАЙ - ЧИТАЕШЬ АНГЛИЙСКИМ-ПЕЧАТАЕШЬ РУССКИМ. ТАК ПРОСТО

 Rascha

link 26.12.2009 7:07 
Согласна с Оо - если Вас теперь не завалят переводами, то на других переводчиках обязательно оторвутся - мол, есть одна переводчица, которая 20 листов сложного мануала за сутки перевела))) и будут требовать, прецедент есть)))

 Elena Letnyaya

link 26.12.2009 7:16 
+500 "чтобы у меня было общее представление" Мне тоже так часто говорят. Я в просто не могу объяснить этим людям, что такие тексты нельзя переводить приблизительно, ибо это не письмо турецкому султану и не акын. Иногда, если есть возможность и надо "приблизительно", я быстренько изучаю текст на предмет терминов и общего содержания и перевожу устно с листа. Получается быстро и прилизительно и вроде перевод есть, обычно на этом этапе человек понимает, нужен ли ему вообще перевод этот, и какие части особенно нужны, и уже можно определиться с реальными сроками и объемами.

И вообще согласна со всеми вышевысказывающимися, нельзя так "обманывать", иначе наши заказчики и так имеющие весьма приблизительное представление о процессе перевода, совсем сдут на голову. Надо всегда называть реальные сроки.

 Rascha

link 26.12.2009 7:17 
а у меня случай был - переводила лекции, около 6 часов в день. распечатанный материал оказался с, мягко сказать, не очень умным переводом. переводишь - и еще объясняешь попутно, что означают перлы переводчиков на слайд-шоу. но все бы ничего, но лектора каааак понесло вдаль от материала на кучу примеров, не связанных с темой... дело было уже к вечеру, лекция затянулась, перерыв пропустили - увлеклись примерами, лектор явно получает удовольствие. выдает очередную шедевральную иллюстрацию, и видя задумчивость на моем лице, ехидно улыбаясь выдает вслух, в аудиторию: "а что делать, надо переводить, вы же переводчик". я это "съела", а когда злишься, откуда-то сразу же силы прибавляются. да и платили там неплохо. но работать с этим лектором больше - ни-ни.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:30 
ЧТО КАСАЕТСЯ "ЗАВАЛЯТ ПЕРЕВОДАМИ ОСТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ" - ТАК Я В КОМПАНИИ ОДНА ПЕРЕВОДЧИК.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:32 
ДА УЖ - ЛЕКТОРУ ХОЧЕТСЯ ДАТЬ В ГЛАЗ

 Oo

link 26.12.2009 7:42 
Нажмите Caps Lock и снимется излишняя эмоциональность с ваших сообщений.

 Rascha

link 26.12.2009 7:46 
дык я про других переводчиков говорю, не из вашей компании. знаете, как легенды разлетаются.... мне вот недавно один товарищ рассказывал как его друг - звездатый переводчик, без запинки и без подготовки-без листочков синхронно переводил пресс-конференции с министрами)))) не то что мы тут по серости на совещаниях тупим))))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 7:53 
куда деться - будет эмоциональность. У меня вообще веселая работа - компания занимается производством огнеупоров и оказанием футеровочных работ тепловых агрегатов. каждый текст я встречаю с эмоциями, особенно это касается спецификаций и переводом страниц сайтов и брошюр интересующих компаний отрасли за границей. особенно первое время не зная терминов и предмета деятельности в целом - эмоций была масса. но хорошо, уберу :-)

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:02 
а, ну раз про других переводчиков, это да, как легенды разлетаются известно.... и меня терзают сомнения,что в ближайшем будущем ко мне придут и скажут перевести что-то похожего объема за короткий срок. А если я скажу, что это мне надо несколько дней - ответят, что мол тому-то ты же перевела. Одна радость, что никто мне не приносит большие переводы без визы директора, поэтому я и хочу ему показать данные коментарии, чтобы он понимал, что есть определенный объем работы, который реально сделать, что и говорят другие переводчики.

а что касается - синхронно переводил пресс-конференции с министрами)))), скажу что синхронисты отдельная категория. у них чего не услышал случайно, на секунду дольше вспоминал одно слово - предложение не услышал. Растерялся, пропустил важную мысль. Это как перед расстрелом стоять - каждую секунду ловить. но, наверное, даже они не переведут 20 страниц не знакомой тематики за день, даже если они будут читать с листа, а им печатать. Потом еще день надо будет редактировать.

 Rascha

link 26.12.2009 8:06 
про синхронистов - на пресс-конференцию с министрами без подготовки и бумажки не то что переводчика - самого министра не пустят)

 Oo

link 26.12.2009 8:13 
Правда в подобных случаях обычно лежит где-то посредине между мнениями оппонентов.
У работодателя стереотип работы подчиненного по лучшим образцам, с которыми он знаком, да плюс желание выжать побольше подгоняя.
У работников мнение о посильности работы базируется на их нынешней производительности, и для новичков многие требования кажутся черезчур жесткими. С набором опыта производительность увеличивается, к тому же со временем работодатель привыкает к реальной скорости исполнителя и напряженность снижается.
Хотите остаться там работать - потерпите, работайте над набором локально востребованных знаний, честно показывайте реальную производительность. Если босс не самодур, все уладится. Если это самое слово - уходите.
Не позволяйте эмоциям портить вашу жизнь. Вы там продаете свой труд, а не нервы.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:21 
спасибо, вроде не самодур, умный, многие вещи понимает. Просто никогда не сталкивался с реальной работой, сам же языков не знает, вот и переводить никогда не переводил. Хотя блин, они же все в школе учились, в институтах, у всех был английский, неужели не помнят, как над страницей несчастного диалога мальчика Джона и девочки Ann про то, как они давно не виделись и как провели лето - сидели со словарем, тогда еще бумажным и вспоминали, какая буква за какой идет в английцком алфавите, и это, чтобы найти одно слово.

 Erdferkel

link 26.12.2009 8:23 
alex_chuprakova, я правильно понимаю, что Вы не фрилансер, а в штате компании? (я это заподозрила на том основании, что Вы в выходные не работаете :-) Вам же не за строчки платят, а фиксированную зарплату? так почему не сказать директору честно, что Вы это скачали из сети? И пусть спасибо скажет, что Вы пользуететсь современными техническими средствами, иначе получил бы перевод дня через три-четыре-пять-шесть. В чём проблема-то? Ваша высокая квалификация как знающего и опытного переводчика позволила Вам в результате многочасовых поисков найти ... и тыды (про номер, конечно, говорить не нужно):-)

 les-nick

link 26.12.2009 8:32 
alex_chuprakova, такого рода темы впредь необходимо снабжать ОФФ.
Предупреждение за флуд на форуме!

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:32 
Erdferkel, я только сейчас подумала, что вы возможно правы. только сказать, наверное, что изучала весь день литературу по данной теме и абсолютно случайно по ходу работы (под самый конец дня) нашла этот самый патент на русском. Про вбивание номера, вы правы, говорить не стоит. :-))) Я вот и собираюсь ему в такой форме это сказать, и показать ответы переводчиков на форуме относительно реальных объемов работы. Тогда, возможно, он будет писать вместе с визами на переводы реальные даты исполнения. Спасибо, Erdferkel, очень хорошая мысль.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:36 
les-nick, простите, я тут недавно, а что такое такого ОФФ и на какие темы это надо? И что такое "Предупреждение за флуд на форуме". Простите, чувствую себя примерно таким же бараном, как когда мне принесли перевод на немецком (который я ВООБЩЕ не знаю,, даже алфавит их прошел мимо меня) и говорят - ты тут переведи письмо, ты же вроде переводчик, раз можешь с английского, так вроде и с немецкого почти то же, слова же почти все одни и те же :-)))))) Я ДОЛГО МОЛЧАЛА, НЕ ЗНАЛА, ЧТО ТУТ МОЖНО ОТВЕТИТЬ.

 Erdferkel

link 26.12.2009 8:40 
А ответить надо было: Вы же инженер, а ну-ка расскажите мне о технологиях горизонтального бурения на шельфе Черного моря. Или попроще - про разделку куриных тушек в автоматическом режиме. Ах, не Ваша специальность? так это не мой язык. Ничего, жизнь впереди, она отбрехиваться научит
:-)

 les-nick

link 26.12.2009 8:43 
alex_chuprakova,
Офф - тема, размещенная на форуме, не представляющая собой конкретный вопрос по переводу. Кстати, при заполнении поля ответа у Вас есть ссылка на правила форума (они небольшие, их можно почитать и попробовать соблюдать).
За два дня Вы разместили 2 темы, не имеющие прямого отношения к переводу.
Что означает предупреждение, предупреждение означает, что если Вы ему не последуете и продолжите размещать подобные темы, Вам будет вынесен временный запрет на участие в форуме. Кстати, предупреждение также касается использования CapsLock в сообщениях, как здесь уже было замечено, чрезмерно эмоционально получается.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:53 
ничего себе! обязательно почитаю правила. caps lock - это для тех, у кого зрение не очень хорошее, сама страдаю. но раз уж нельзя, не буду ... :-(((

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:59 
Erdferkel, ваш юмор неподражаем!!! что-то у меня пока наглости не хватает, я тогда пошла переводить...
только признаюсь в совершенном грехе, который называется "транслитератор мэйл ру" - который в письмах. Потом сидела редактировала. хорошо еще, что там было всего полстранички письма благодарственного, за хорошо выполненную работу, и тот директор, который писал, не стал сильно останавливаться на технических уточнениях, что конкретно было хорошо сделано :-))))

Get short URL | Pages 1 2 3 all