DictionaryForumContacts

Subject: ligament efficiency (котлы) tech.
Подскажите, пожалуйста, что за ligament efficiency и где искать соответствие терминам по парогенерирующим установкам.

J = joint factor applicable to welded seams, see 1.9, or ligament efficiency between tube holes (expressed as a fraction, see 2.2)

 avsianna

link 25.12.2009 17:55 
Это похоже на коэффициенты введенные для удобства расчетов. Чтобы адекватно перевести на русский нужны их определения данные в пунктах 1.9 и 2.2.
Определения как такового нет. Есть формула для расчета и такой сопровождающий текст:
Where tube holes are drilled in a cylindrical shell in a line or lines parallel to its axis, the efficiency, J, of the ligaments is to be determined as in 2.2.2, 2.2.3 and 2.2.4.
2.2.2 Regular drilling. Where the distance between adjacent tube holes is constant, see Fig. 10.2.1,
J = (s-d)/s
where
d = the mean effective diameter of the tube holes, in mm, after allowing for any serrations, counterboring or recessing, or the compensating effect of the tube stub. See 2.3 and 2.4.
s = pitch of tube holes, in mm.

 Elena Letnyaya

link 26.12.2009 7:37 
"прочность (на растяжение (?)) трубных перемычек".

 Peter Cantrop

link 26.12.2009 14:29 
а с "трубной перемычкой" не возникнет разночтения, если есть вероятность прочтения как "соединительная труба между двумя трубами"? Уже лучше "межтрубный металл", но трубы здесь почти не причём, поскольку это металл между отверстиями, а не между трубами.
Как вариант более конкретный я бы предпочёл
"прочность металла (соединительного) между двумя отверстиями в трубной доске".
прочностью быть не может, так как штука безразмерная. Это коэффициент. Может быть кто-то знает ГОСТ, где такие термины можно подсмотреть.

 Oo

link 28.12.2009 4:50 
какой-нибудь коэффициент ослабления прочности стенок котла за счет уменьшения эффективного сечения

 Elena Letnyaya

link 28.12.2009 5:23 
Посмотрите в результатах поиска гугл в google books. Heat exchanger design book. Правда, там по-английски, может вам проясниться хотя бы по-английски, что это такое. А там и на русский переведете. http://books.google.com/books?id=G52EfFF4uQYC&pg=PA511&lpg=PA511&dq=ligament+efficiency+introduced&source=bl&ots=ClqIch91tN&sig=PvmAVaV3hsztm8Od4jQ5Vqn1IBE&hl=en&ei=3z84S-ScGIKGnQOt4eyACA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CCYQ6AEwBg#v=onepage&q=&f=false

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 5:23 
Oo
не лезьте в котёл, если его не знаете.

 Oo

link 28.12.2009 5:36 
"не лезьте в котёл, если его не знаете."
Не грубите, пожалуйста.
Сопромат еще не отменили.

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 5:38 
я про котёл, а не про сопромат

 Oo

link 28.12.2009 5:42 
Сколько котлов вы рассчитали, молодой человек, чтобы без конкретных аргументов напирать авторитетом?

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 5:51 
Ни одного. Пинаться с Вами не буду, но... :)
А сколько котлов вы перевели? Или т/о?
---------------
Речь о трубной доске в теплообменнике, входящем, по-видимому, в состав котельной установки.
Поэтому сабже и стоит котёл. Ошибочно. Лучше было бы указать:
(теплообменники, сопромат).

К данному вопросу "котёл" не имеет никакого отношения.

 Oo

link 28.12.2009 6:06 
Котел или стенка - неважно, действительно.
Формула J = (s-d)/s типичный коэффициент ослабления материала вызвынного уменьшением сечения за счет отверстий.
Я не перевожу. Просто работаю инженером в англоязычной среде.
Но даже если бы я сделал ошибку, это вряд ли оправдало тон вашей фразы.

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 6:08 
сорри

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 6:28 
(C) Котел или стенка - неважно, действительно.

Это важно, действительно.
Точность бывает не только в математике, но и "в выражениях слов".

 Oo

link 28.12.2009 7:02 
Хорошо, что вы уже знали, что речь не о котле. Я не знал. Но и не давал конкретного перевода, только рыбу для думающего переводчика. К чему пытаться опустить, придираясь к второстепенным словам? Оставьте, вы же прекрасно все понимаете.

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 7:21 
Я не придираюсь, меня же поправили насчёт коэффициента и прочности - это нормально.

Уточняю, потому что привык и стараюсь переводить точно.
Если не знаю темы, то пишу "по-моему", "вероятно".
К сожалению, квалификация спрашивающих и отвечающих не всегда известна, поэтому приходится подстраховываться для того, кто не "в теме".
Отсюда и уточнения, в т.ч. для того, кто найдёт этот ответ и через год.
Вашу "рыбу" начинающий мог бы принять за правильный ответ, потому что нет никакого слова, указывающего, что это "вариант:" или ИМХО и т.д.
Извините, это я уже о традициях МТ.

 Oo

link 28.12.2009 7:35 
После вашего перевода пытаться поучать уже неловко. Заметьте, я не стал комментировать его слабость. А ведь кто-то может принять его за правильный, особенно после вашего демарша.
В моем переводе нет принципиальной ошибки, и нашедший его через год также не будет знать, что речь не о котлах. Что, впрочем, несущественно.
Что касается традиций МТ, вы снова напрасно пытаетесь преподавать. Я посещаю форум с января 2004, когда он был ручейком в десять раз тоньше Лингво. Мог бы с вами поделиться опытом, но не стану.

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 7:44 
Жаль, что Вы не прокомментировали мой перевод, я иногда даю приблизительный ответ, чтобы ознакомиться с мнением других, а Вы промолчали.
Я был бы благодарен Вам, если бы Вы поправили мой "металл соединительный)". Я не считаю этот вариант правильным. Я лишь обратил внимание на неприемлемость, на мой взгляд, "трубной перемычки".

* Я посещаю форум с января 2004
И что с того? До сих пор обижаетесь, когда правят Ваш перевод?
Я вот гораздо меньше здесь, но правкой по существу доволен, даже если не согласен.

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 7:48 
И ещё вдогонку,
Мой перевод был не о сопромате, а о конструктиве.
Сопромат Вы поправили.

 Oo

link 28.12.2009 7:51 
Странный вы человек.
Вы даете приблизительный ответ, но от других требуете точного перевода.
Вы обвиняете меня в обиде за корректировку перевода, которой вы даже не делали, но так и не поняли, что меня не устроила ваша грубость и желание поучать без достаточных на то оснований.
Впрочим, я принял ваши извинения и готов отдохнуть от бесплодной и пустой дискуссии. Скучно.
Желаю всего хорошего

 Peter Cantrop

link 28.12.2009 7:56 
Я дал приблизительный перевод и указал, его приемлемость для себя, подчеркнул несколько раз его субъективность и неточность.
Вы не ответили на мою конкретную просьбу о правке, потому что скучно?
Я принимаю, что Ваша реплика о качестве моего "перевода" была от бесплодия и пустоты.

 avsianna

link 4.01.2010 2:42 
В этом контексте я бы превел ligament efficiency как "коэффициент перфорации цилиндричекой оболочки".

 Doodie

link 14.01.2010 11:53 
в ГОСТ Р 52857.7-2007 "Сосуды и аппараты. Нормы и методы расчета на прочность. Теплообменные аппараты" есть коэффициенты ослабления решеток, даже не знаю то это или не то.
судя по формулам в исходном документе и ГОСТах, могу сказать, что это коэффициент ослабления трубной решетки. В другом нормативном документе эту же "вещь" назвали коэффициентом прочности трубной решетки. вот как, оказывается. Правда пришлось изрядно порыться. Всем большое спасибо за участие.

 Doodie

link 15.01.2010 5:11 
Вот и ладушки, теперь точно есть что оставить потомкам
А то мальчики так волновались )

 

You need to be logged in to post in the forum