DictionaryForumContacts

 enferne

link 24.12.2009 15:29 
Subject: Cели пить чай с конфетами
Пожалуйста, помогите подобрать правильный перевод предложения:
Они сели пить чай с конфетами.

Выражение встречается в следующем контексте:
Сидят за столом герои, пьют чай, едят конфекты.

Заранее большое спасибо.

 Ремедиос_П

link 24.12.2009 15:36 
ИМХО
... drinking tea and eating candies.

а трудность-то в чём?

 enferne

link 24.12.2009 15:42 
Мне такой, казалось бы, очевидный вариант почему-то слух режет, поэтому и спросил.

 lisulya

link 24.12.2009 15:50 
ну вообще-то, "чай с конфетами" -- это русская реалия, может поэтому и режет слух в английском варианте

 enferne

link 24.12.2009 15:52 
Лисуля, значит ли это, что вы бы так и сказали?

 lisulya

link 24.12.2009 15:54 
да, наверное...

 lisulya

link 24.12.2009 15:55 
вместо drink пожалуй have

 aleko.2006

link 24.12.2009 16:48 
The protagonists (characters) are helping themselves to some tea and sweets.

 Вася_Кроликов

link 24.12.2009 18:49 
тут прямо классический случай - "облизьяна". конфеКты в исходнике, никто не заметил?

 enferne

link 24.12.2009 18:54 
Конфекты в контексте, а не в исходнике :3

 lisulya

link 24.12.2009 19:20 
They sat at the table to have some tea and sweets.

 aleko.2006

link 24.12.2009 20:23 
*тут прямо классический случай - "облизьяна"*

Можете расшифровать свою мысль? :)

 Erdferkel

link 24.12.2009 22:53 
Достоевский + "Осенний марафон" :-)

 PsychoElvis

link 25.12.2009 3:59 
ну, так как чай обычно пьют с шоколадными конфетами, то я бы сказал drinking/having tea with chocolates.

 victoriska

link 25.12.2009 7:33 
They sit around the table enjoying tea and sweets.

 Юрий Гомон

link 25.12.2009 11:15 
They sat down to have some tea and sweets.

 

You need to be logged in to post in the forum