Subject: Cели пить чай с конфетами Пожалуйста, помогите подобрать правильный перевод предложения:Они сели пить чай с конфетами. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо. |
|
link 24.12.2009 15:36 |
ИМХО ... drinking tea and eating candies. а трудность-то в чём? |
Мне такой, казалось бы, очевидный вариант почему-то слух режет, поэтому и спросил. |
ну вообще-то, "чай с конфетами" -- это русская реалия, может поэтому и режет слух в английском варианте |
Лисуля, значит ли это, что вы бы так и сказали? |
да, наверное... |
вместо drink пожалуй have |
|
link 24.12.2009 16:48 |
The protagonists (characters) are helping themselves to some tea and sweets. |
|
link 24.12.2009 18:49 |
тут прямо классический случай - "облизьяна". конфеКты в исходнике, никто не заметил? |
Конфекты в контексте, а не в исходнике :3 |
They sat at the table to have some tea and sweets. |
|
link 24.12.2009 20:23 |
*тут прямо классический случай - "облизьяна"* Можете расшифровать свою мысль? :) |
Достоевский + "Осенний марафон" :-) |
|
link 25.12.2009 3:59 |
ну, так как чай обычно пьют с шоколадными конфетами, то я бы сказал drinking/having tea with chocolates. |
|
link 25.12.2009 7:33 |
They sit around the table enjoying tea and sweets. |
|
link 25.12.2009 11:15 |
They sat down to have some tea and sweets. |
You need to be logged in to post in the forum |