DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное
ошибки переводчиков

 %&$

link 24.12.2009 7:51 
for starters:
Translation Errors: Selected

 YESNO

link 24.12.2009 8:16 
Вы хотите тему предложить для обсуждения или узнать перевод?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 8:17 
Анекдоты про переводчиков и лингвистические:

У моего знакомого был отчим по фамилии Церапиер. Происхождение фамилии и ее смысл неизвестны, но важно, что работал он в какой-то проектной конторе. Как это часто бывает, в сделанном ими проекте обнаружились неувязки, и его послали на объект разбираться. Вдогонку была послана телеграмма: К ВАМ НАПРАВЛЕН ЦЕРАПИЕР.
Ответ гласил: СООБЩИТЕ КАКАЯ ТЕХНИКА НЕОБХОДИМА ДОСТАВКИ ЦЕРАПИЕРА НА СТРОЙПЛОЩАДКУ.
Финальный аккорд: ЦЕРАПИЕР ВЫГРУЗИТСЯ И ПОЙДЕТ СВОИМ ХОДОМ.

- В английском алфавите есть Ь?
- Нет.
- А как же вы переводите слово конь

В суши-баре:
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?

многие Светланы берут ник "лана".. пока кто-нибудь не догадается прочитать его наоборот

- Name?
- Abu Ibn Sim Abi Ibn Hana.
- Birthday?
-15-th of August.
-Year?
- 2004.
- Of birthday?
- 1963.
- Sex?
- Four... five times a week.
- No, no! Male or Female.
- Male... Female... not so important
Q: How does a woman know that she is overweight?
A: She's lying at the beach and people from Greenpeace try to push her back into the sea

32 Reasons why Cookie Dough is better than men:
1. It's enjoyable hard or soft.
2. It makes a mess too, but it tastes better.
3. It doesn't mind if you take your anger out on it.
4. You always want to swallow.
5. It won't complain if you share it with friends.
6. It's "quick and convenient."
7. You can enjoy it more than once.
8. It comes already protectively wrapped.
9. You can make it as large as you want.
10. If you don't finish it you can save it for later.
11. It's easier to get the kind you want.
12. You can comparison shop.
13. It's easier to find in a grocery store.
14. You can put it away when you've had enough.
15. You know yours has never been eaten before.
16. It won't complain if you chew on it.
17. It comes chocolate flavored.
18. You always know when to get rid of it.
19. You can return it--satisfaction is guaranteed.
20. It's always ready to go.
21. You won't get arrested if you eat it in public.
22. You don't have to change the sheets if you eat it in bed.
23. It won't wake you up because it's hard.
24. You don't have to find an excuse not to eat it.
25. You can tell your friends how much you've eaten without sounding like you're bragging.
26. It won't take up room in your bed.
27. It's easy to pick up.
28. You never have unwanted cookie dough chasing you around.
29. You know what the extra weight is from.
30. It won't get jealous if you pick up another one.
31. It never has an insecurity problem with its size.
32. It is very pliable.

Почему в конце денег остаётся ещё так много месяца (как бы это перевестии, чтобы было понятно?).

Устные переводческие ошибки:
- Where r u from?
- I'm from US!
- From MY ASS???

- Two tickets to Dublin.
- Куда блин?
- Туда блин!
P.S. Город Dublin в английском некоторые читают как «Даблин», вместо Дублин.

Видела такие переводы:
alarm clock - час тревоги
hot dog sausages - горячие сосиски для собак
Sing in the bus - петь басом
Surrounding Wednesday - окружающая среда (из перлов студентов)
sour cream - кислый крем
cherry tomatoes - вишневые помидоры
А мне как-то в одной переводческой конторе перевели вузовский предмет "Устное народное творчество" как "Oral people's creation" :-)))
he died pennisless - он умер без гроша в кармане
Motherland - мама родная
smoked fish - прокуренная рыба (хорошо, что не накурившаяся)
Lady's Speed Stick (название дезодоранта) - Дамcкая Быстрая Палка;
Deodorant "Old Spice" - Старый Перец;
и мое любимое певец Fifty Cent - 50 копеек :)))

КЛАССИКА - дружили парень с технического ВУЗа и девушка - переводчик с английского языка. Как-то собрались они куда-то отдохнуть, а парень и говорит: Не могу я... Перевод у меня сложный, текст большой... Она так радостно ему отвечает, что, мол, ерунда какая, я тебе этот перевод мигом сделаю. Села она переводить и глаза у нее на лоб полезли...Что, говорит, тебе за чушь задали! Голый кондуктор бежит под вагоном! Глянул он в текст и расхохотался...Оказывается, читать надо было так: Неизолированный проводник проходит под тележкой (bare conductor runs under the carriage)... )))

Школьники начальных классов разговаривают: "Что такое квадратный трехчлен - это я, Петька, себе даже представить не могу". (не лингвистический, но мне нравится)

В поезде, в одном купе едут немка, полька и одесситка. Вдруг немке показалось, что у неё пропали какие-то вещи. Поскольку она не говорила по-русски, а одесситка по-немецки, роль переводчика выполняла полька, которая немного знала оба языка. Немка(Н) просит узнать, не брала ли одесситка вещи. Одесситка(О) отвечает:
– Нужны они мне!
Полька(П) переводит:
– Она сказала, что они ей нужны.
(Н) – Пусть тогда заплатит.
(О) – АГА, Здравствуйте, я Ваша тётя!
(П) – Она говорит, что является Вашей родственницей.
(Н) – Пусть тогда заплатит хотя бы половину.
(О) – А хрена ей не надо?!
(П) – Она спрашивает, не возьмёте ли Вы долг овощами.

Слышал историю о том, как на какой-то пресс-конференции было сказано "it's in their genes" ("это у них в генах"), что было успешно переведено как "это у них в джинсах".

Подчищала присланный нам перевод...
Делавший его товариСЧЪ, под конец, видимо утомился, потому я обнаружила шедевральный промтоперл:
Conditions of holidays from drugstores.
(Условия отпуска [препарата] из аптек, если что)

Лет десять назад делали рекламный ролик просамолеты-амфибии. Наши "писатели" из чувства прекрасного налепили в русский текст метафор больше, чем могли осилить совковые переводчики (не технари).
Так, самолеты-амфибии (amphibious aircraft) наши писатели пафосно называли летающими лодками. Переводчики, соответственно, вмазали "flying boats", не потрудившись предствавить, как это будет выглядеть.
Далее...
Девочка-секретарша, перепечатывая русский текст, опечаталась, и вместо "лодки" получилась "ложка". Проверка орфографии прошла успешно... Замученный переводчик в конце дня написал "flying spoon" - не думаю, что с целью пошутить. Хорошо, что был еще редакторский отдел...

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне;
Dance around the clock - Танец вокруг часов; (around the clock – это 24 часа)
spirit is strong but the flesh is weak - водка ничего, а мясо протухло;
Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence;
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out;
Home, sweet home - дом, сладкий дом;
watch your back! - посмотри на свою спину!
no smoking - смокингов нет;
Bye bye baby, baby goodbye - Купи, купи ребёнка, ребёнок - хорошая покупка
I have been there - У меня там фасоль
Let it be! - Давайте есть пчелу!
Just in case - Только в портфеле
To be or not to be - Два пива или не два пива
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Oh, dear - Ах, олень
I saw my honey today - Я пилил мой мёд сегодня
Manicure - Деньги лечат
Can you hear me?.. - Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model - Голая таможенная модель
How do you do? - All right. - Как ты это делаешь? - Всегда правой.
God only knows - Единственный нос бога
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчёлка с тобой
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let’s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
I'll be back - Я буду спиной
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

у меня была знакома "переводчица"... я один раз услышал её устный перевод: настройка – настракшн ^-)))))))
I'm just asking - Я просто король задниц. (Ass king)

старое и всем известное- Вот еще навеяло из давнего: в детском доме встреча американцев, дети подготовили программу, ведущий в качестве одного из номеров объявляет - танец "Девочки с мячиками". Переводчик переводит как "Girls with balls". Я чуть не абасцался от смеха =))

В Костроме, в Ипатьевском монастыре, американцам все показывают, рассказывают.... вдруг один из них показывает на стул из самшита, который там стоял и спрашивает - из чего сделан трон? Переводчик не знал как будет самшит по-англицки и перевел - of самшит (произнесено было как some shit)

Надпись на дорожном знаке в Америке:
CAUTION! WATER ON ROAD DURING RAIN.

Когда работала в школе, записывала за учениками их перлы, к сожалению, много потерялось, но на памяти осталось:
The child is asleep. И перевод - ребенок ослеп.

Работаем с немецкими профилями под названием HUECK EL - долго думали как же их транслитерировать. В итоге остановились на ХУК. Турецкий Автокад, попадая в русскую среду, транслитерирует на свой манер. Сразу оговорюсь: в турецком есть буква ç - "ч", когда нет возможности отобразить ее именно так, то пишут просто "с" , и все понимают смысл.
Так вот, в автокаде этот "Хук эл" превратился в "хуечк ел", никто не заметил и отослал чертеж заказчику, от которого он потом пришел с комментом: 5 баллов! Мы ржали всем офисом.

болтовня с тур.инженером в аське:
Он мне пишет: Could you come for a sec? В спешке очепатывается и вместо С я вижу Х...)))
Моя собственная неискушенность в начале работы тоже изрядно всех посмешила:
Он мне пишет: Could u open u tube?
Я в ответ: My tube??? (мне ж невдомек, что такой сайт есть, и потом - стройка ведь!)))

Студенты-лингвисты на элептический вопрос: "Филфак?" - гордо отвечают: Yes, I feel !

Толкование понятий мужчинами и женщинами:
Бычок :
Женский перевод: 1. молодой бык. 2. смоляной бочок - персонаж одноименной сказки.
Мужской перевод: 1. окурок. 2. грузовая машина. 3. морская или пресноводная рыба; отлично
ловится почти в любом водоеме.
Крем :
Женский перевод: субстанция для втирания в кожу. Незаменимый элемент женского бытия. К.
используется для борьбы с морщинами, смягчения и увлажнения разных
участков тела (крем для ног, крем для рук, крем для лица).

Мужской перевод: вкусное украшение торта.
Нечего надеть

Женский перевод: нет ничего нового.
Мужской перевод: нет ничего чистого.

Стразы
Женский перевод: блестящее украшение, может использоваться для придания акцентов на
ногтях, одежде, волосах и даже на глазах.
Мужской перевод: неизвестное слово. Возможно, какая-то болезнь.
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...

мне тут кризисный анекдот рассказали :)

Когда вы видите выпускника филологического факультета, что вы обычно ему говорите?
— "Две картошки и Биг Мак, пожалуйста."

Три принципа устного переводчика:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок

Переводчик устраивается на работу.
Начальник Отдела Кадров: "Сколькими ин. языками владеете?"
Пер.: "Двумями".
- Конкретней?
- Английским и французским.
- Как будет по-французски "до свидания"?
- Auf Wiedersehen!
- Так это же по-немецки!
- Да? Тогда пишите - тремями.

Будучи на Кипре, на ресепшене отеля слышала просьбу соотечественника:

- Please, give me the poolt from TV.
Вспомнил как рассказывал один англиченин, что когда он приезжал в США, незнакомых американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги вроде этого:
- Your English is really good, where are you from?
- From Great Britain.
- But where did you study English?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 8:19 
я просто хотела дать всем почитать - интересные анекдоты по теме

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all