Subject: officescape Пожалуйста, помогите перевести.officescape Слово встречается в следующем контексте: In an officescape defined by bland cubicles and by-the-book colleagues, you need to do more than just a good job to get noticed. Заранее спасибо |
Я бы просто перевела ОФИС. Как-то так: В офисе с безликими перегородками и одинаково одетыми коллегами для того, чтобы выделиться, недостаточно просто хорошо работать. |
Просто в контексте акцент не на "officescape", а на то, как там выделиться. Так что я бы не заморачивалась с этим конкретным словом. |
Juliza Ваше замечание верно, officescape - это явный portmanteau word, так что его проще "замять для ясности". А вот by-the-book colleagues, c учетом стилистики оригинала, я бы перевел как до ужаса одинаковыми коллегами |
Baxter Согласна. Не обратила должного внимания на "by-the-book", потому что аскер задал вопрос только о слове office space. Тогда, может, "одетыми [строго] по протоколу коллегами" или что-то в этом роде. |
... и не только одетыми :) |
Спасибо огромное всем, кто поделился мнением! Иногда здесь что-то встречается разъяснительно-интресное: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/ |
You need to be logged in to post in the forum |