DictionaryForumContacts

 Natttaha

link 22.12.2009 16:07 
Subject: you cut out the dead weight
ДЕВУШКА: You're in a good mood.
ПАРЕНЬ: What can I say, baby? Everything's just coming up Spiederman (это фамилия этого парня).
ДЕВУШКА: Probably 'cause you cut out the dead weight. Saw Kyle and Wally at the mall -- they seem positively lost without you.

 Shumov

link 22.12.2009 16:45 
(Видимо это потому, что) ты сбросил балласт/избавился от мертвого груза и т.п.

 Shumov

link 22.12.2009 16:46 
под мертвым грузом, скорее всего, подразумеваются Kyle and Wally, (которые теперь просто не знают чем заняться.)

 lavagirl

link 22.12.2009 16:46 
dead weight - это человек либо лузер, либо просто банкрот. Обычно относится к людям безденежным, находящимися на обеспечении, бездомным или умственно отсталым, которые ничего не приносят обществу, только живут на соцобеспечении и нигде не работают.

и это можно перевести как:

ДЕВУШКА: Смотрю, ты в хорошем настроении.
ПАРЕНЬ: Что я могу сказать, милая? Дела идут в гору у Spiederman
ДЕВУШКА: Может быть, потому что ты вышел из банкротства. Видела Кайла и Уолли в гипермаркете - они кажутся, на самом деле, потерянными без тебя.

 Shumov

link 22.12.2009 16:53 
"к бездомным или умственно отсталым" -- (вытаращенный смайл)...

lavagirl, поделитесь источником информации... плиз...

 Natttaha

link 22.12.2009 16:54 
Большое спасибо. Теперь мне всё понятно :)

 Shumov

link 22.12.2009 16:57 
lavagirl,

Пожалуйста, не надо добавлять в словарь чушь. Ее хватает тут и без этого. Правда, не надо. Умерьте пыл.

 lavagirl

link 22.12.2009 17:36 
Shumov, обоснуй в чем чушь?

 lavagirl

link 22.12.2009 17:37 
Shumov, это сленг американский. это не я придумала

 lavagirl

link 22.12.2009 17:38 
Natttaha, тебе помог мой ответ?

 Баян

link 22.12.2009 18:19 
lavagirl по-моему следуя Вашему же объяснению выражения перевод напрашивается примерно такой:

Наверно потому что ты избавился от/отшил этих бездельников/нахлебников/тунеядцев/бесполезных компаньонов (всё в зависимости от контекста)

не такой как Вы предложили

смысл видимо в том, что герой содержал тех двоих

 lavagirl

link 22.12.2009 18:27 
Баян, я с вами не спорю)

 Larsa

link 22.12.2009 19:25 
однако lavagirl разогналась в словаре...
прям завидую такой смелости (наглости:)))

 lavagirl

link 22.12.2009 19:30 
Larsa я не разгонялась, и не утверждаю, что это точно правильно. все в этом мире относительно (что можно унести руками, остальное - отвозительно)

Larsa, если я практически уверенна, что это так, то почему бы это не добавить???

одно и тоже слово может приобретать разный смысл в разных контекстах. сложно сказать прав или нет, потому что бывает море вариантов правильных ответов

 lavagirl

link 22.12.2009 19:33 
я выиграла в конкурсе на amalgama-lab.com и сотни раз видела, как одни те же слова приобретали абсолютно разный смысл. сложно судить объективно, можно только субъективно

 Larsa

link 22.12.2009 19:38 
*Larsa, если я практически увереННа, что это так, то почему бы это не добавить???*

*я выиграла в конкурсе на amalgama-lab.com и сотни раз видела, ..."

лучше бы Вы в спеллинге потренировались...и в конкурсе по нему выиграли...:))

 Larsa

link 22.12.2009 19:39 
да, кейворд - "ПРАКТЧЕСКИ увереННа, что это так.."

ладно, молчу-молчу...

 Larsa

link 22.12.2009 19:46 
не могу молчать (чиорд возьми:))) - заглянула на ваше ссылку..
я-то, бедняжка, думала, что перевод песни - это искусство..
ан нет, оказывается, необязательно даже в рифму попадать..
А Кортнев-то старается, чтобы даже певучие гласные в оригинале и переводе совпадали..
или "в осколках неба или..." авторы целиком всю песню разбирали по полгода, чтобы качественный и адекватный перевод сделать..
а тут, оказывается, делов-то...на пару часов:))

 lavagirl

link 22.12.2009 19:54 
Larsa, перевод - это тоже искусство. ну попробуй, попереводи. может и на пару, а может и нет. смотря какой перевод. и есть ли в нем сленг. учитывая, что у меня нет высшего образования в этой области, я достаточно хорошо перевожу. т.к. это мое хобби, я занимаюсь этим большую часть моей жизни. потренируйся, авось, что там и выиграешь. было бы все так просто... да не тут-то было!

а про рифму... ты давно, стесняюсь спросить, стихи писала?)))

 lavagirl

link 22.12.2009 19:55 
оно всегда со стороны кажется просто. может тебе оно легче дается, чем мне. я не спорю: каждому свое...

 Баян

link 23.12.2009 6:44 
другой вариант перевода - "обуза"

 Alex Nord

link 23.12.2009 6:55 
другой вариант - "хвосты", которые обрубают

 Natttaha

link 23.12.2009 17:35 
Народ, не надо ругаться! Всем спасибо за варианты ответов. Иногда лучше ответить хоть как-то, чем не ответить вообще.

Точность перевода - это конечно, важно. Однако, у разных людей на одно и то же слово могут найтись разные переводы...... Что тут поделаешь :)

 freekycleen

link 23.12.2009 22:23 
С вашего позволения осмелюсь вбросить свои пять копеек:

1. Весь полилог можно увидеть здесь http://www.tv.com/instant-star/nowhere-to-run/episode/894585/trivia.html

2. Итак, контекст ясен: некто Spiederman сделал демо-запись (cut a demo) в надежде прославиться как музыкант. Он сделал ее самостоятельно (solo demo), т.е., очевидно, без помощи двух участников по имени Kyle и Wally. Из контекста понятно, что именно этих двух Karma называет обузой «dead weight».

3. Теперь по поводу выражения «cut out the dead weight». Из личного опыта и из того, что мне удалось найти в инете, эта идиома имеет два центральных значения:
a) прекратить заниматься пустым (бессмысленным) делом. Это явствует из фразы по ссылке: «Do they need to cut out the dead weight and zero in on the stories fans want to see most?» http://www.podcastalley.com/podcast_details.php?pod_id=43093
b) выбросить лишнее, избавиться балласта. Это явствует из фразы по ссылке: «Audit your relationships and cut out the dead weight.» http://www.msnbc.msn.com/id/16707950/
4. «Everything is just coming up Spiederman». Здесь, вероятно, обыгрывается популярная в США идиома «Everything is just coming up roses — все идет как нельзя лучше». Из разговора видно, что Spiederman переиначивает это выражение и с нарочитой гордостью, почти хвастливо заявляет, что у него все идет отлично.

Из всего сказанного выше, я бы перевел приблизительно так:

ДЕВУШКА: Я смотрю, ты не унываешь.
ПАРЕНЬ: С чего унывать? Все КАК НЕЛЬЗЯ ЛУЧШЕ ОБЫЧНОГО (чтобы подчеркнуть хвастливый тон: прим. перев.).
ДЕВУШКА: Наверное, это потому, что ты избавился от обузы. Я видела Кайла и Уолли, когда была в магазине (гипермаркете) — такое ощущение, что они просто не знают, как им быть без тебя.

 Erdferkel

link 23.12.2009 22:31 
"Все КАК НЕЛЬЗЯ ЛУЧШЕ ОБЫЧНОГО" - слияние "дела - как нельзя лучше" + "дела идут лучше обычного"

 Baxter

link 24.12.2009 0:03 
хорошие пять копеек

 Juliza

link 24.12.2009 3:16 
lavagirl
Посмотрела добавленные вами термины. Все они очень узко-контекстуальные. То есть либо надо приводить конкретный контекст, либо.. спасибо, не надо.
Если будете мне отвечать, пожалуйста, на ВЫ.

To all
Кто у нас чистит словарь? Юрий Гомон? Как с ним связаться, кто-нить знает?

 Natttaha

link 24.12.2009 6:27 
freekycleen,
текст именно этот я и перевожу. Спасибо. И перевела так, как Вы и подсказали в варианте b. То есть здесь меня уже Shumov натолкнул на правильный перевод.
Спасибо за Ваш анализ

 Serge1985

link 24.12.2009 7:11 
freekycleen
отличный перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum