DictionaryForumContacts

 GuzelkiN

link 21.12.2009 20:11 
Subject: Как переводить аббревиатуры государственных стандартов с русского на английский? tech.
Например, стандарт пробирки: П1-16-15 ХС
стандарт стаканчиков В-1-150ТУ

 promo

link 21.12.2009 20:30 
Моё личное мнение: если их мало, то можно по-русски и в скобках транскрибировать, а если много, то необходимо согласовать с заказчиком.

 kath

link 21.12.2009 20:59 
We usually transliterated and for letters such as Х or Ч the second letter was lower case. ie: Х - Kh; Ч - Ch.

But yes, if many your best bet is to agree with the client.

 GuzelkiN

link 22.12.2009 11:59 
Thank you!!!

 Kuno

link 22.12.2009 16:29 
Аббревиатура государственного стандарта -- ГОСТ -- не переводится, а транслитерируется: GOST.
П1-16-15 ХС и т. п. -- это не стандарты, а условные обозначения. Они представляют собой уникальные идентификационные коды изделий, поэтому их следует воспроизводить по оригиналу.

 Demirel

link 23.12.2009 12:21 
Так все-таки как же писать- транслитом или оставить на русском?

 Ztelona

link 23.12.2009 12:30 
при возможности, лучше узнать расшифровку любой аббревиатуры, и тогда перевести по возможности...
или писать транслитом (а в скобочках: рус:)
н-р: P1-16-15 KhS (Russian: П1-16-15 ХС)

 10-4

link 23.12.2009 12:43 
Транслитерировать. Иначе у адресата на компе они превратяться в нечитаемые символы.

 Demirel

link 23.12.2009 12:47 
Да, исходя из практический целей, транслитерация представляется единственно правильным способом.

 Aiduza

link 23.12.2009 12:53 
Чтобы у иностранного читателя не возникло проблем с чтением кириллических символов, в MS Word можно поступить следующим образом:

Tools/Options/ вкладка Save - поставить флажок (галочку) напротив Embed TrueType Fonts

(HELP: Embed TrueType fonts Stores TrueType fonts with the document. Others who open and work with the document can view and use those fonts, even if the fonts aren't installed on their computers.)

 Kuno

link 24.12.2009 15:04 
Цитата из ГОСТ 1770:
"Пример условного обозначения пробирки исполнения 1, вместимостью 10 см с ценой деления 0,1 см из химически стойкого стекла:

П-1-10-0,1 ХС ГОСТ 1770-74"

Вот так и следует написать это обозначение в переводе, поскольку П -- это первая буква слова "пробирка", а ХС -- "химически стойкое". Никакие P1-16-15 KhS в подобных случаях не годятся. Стандартные обозначения переводу и транслитерации не подлежат. При экспорте именно их указывают в сопроводительной документации и наносят на упаковку. При совпадении начертания букв кириллицы с буквами латиницы следует указать в примечании, что здесь использованы буквы кириллицы.

 promo

link 24.12.2009 18:04 
... и пусть все учат русский? А если б мы были арабами - вязью, и не колышет? Нет, конечно, русский вариант должен быть основным, но отчего не дать в скобках транскрипцию? Само слово ГОСТ тоже поддаётся расшифровке, однако ж GOST вполне себе существует.

 Kuno

link 25.12.2009 14:39 
В данном случает учить русский никому не надо. Транскрипция в скобках никому не нужна. Представьте, что Вы американец и желаете закупить партию пробирок П-1-10-0,1 ХС. Вам придётся-таки нарисовать кириллические буквы, иначе потенциальный поставщик вас не поймёт. Мы не арабы, и как там у них с этим, мне неизвестно. Скорее всего, они ничего не экспортируют, кроме нефти. При этом они, видимо, используют обозначения на латинице. О GOST я писал выше.
См. http://www.universetranslation.com/GOST.html

 promo

link 25.12.2009 16:42 
Ссылку-то смотрели свою собственную? Там всё аккурат транскрибировано.

 Kuno

link 25.12.2009 18:15 
"Там всё аккурат транскрибировано." Что "всё"? Например?

 Kuno

link 25.12.2009 18:24 
Пример из предыдущей ссылки:
Обозначение: ГОСТ 10144-89
Наименование на русском языке: Эмали ХВ-124. Технические условия
Наименование на английском языке: Enamels XB-124. Specifications
См. также
http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=139271

 promo

link 25.12.2009 20:29 
Похоже, у нас разное зрение.
Я вижу на заглавной странице ссылки (вглубь не лазал) перечень ГОСТ-ов в латинской транскрипции.
Например, GOST P 50969-96, GOST R 1-0-92
(в оригинале это "П" и "Р").
А как иначе рядовой американец, уверенный, что есть его исковерканный английский (который он считает образцовым) и несколько других никому не нужных языков, поймёт, что написано? А никак, он даже произнести это не сумеет, в отличие от наших инженеров, выговаривающих английские слова хотя бы на немецкий лад.

 Kuno

link 26.12.2009 19:14 
И не только оно.
О GOST я уже писал 22.12.2009 19:29.
На самом деле в оригинале:
ГОСТ Р 50969-96 УСТАНОВКИ ГАЗОВОГО ПОЖАРОТУШЕНИЯ АВТОМАТИЧЕСКИЕ
и
ГОСТ Р 1.0-92 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СИСТЕМА СТАНДАРТИЗАЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Основные положения

Буква Р -- первая в слове "Россия".
Все ГОСТ Р транскрибированы как GOST R. GOST P -- забыли транскрибировать Р.

 

You need to be logged in to post in the forum