Subject: economic competence econ. Пожалуйста, помогите перевести economic competence. Выражение встречается в следующем контексте: Combined with the recession of the early 1990s 'Black Wednesday' allowed Tony Blair and then-Shadow Chancellor of the Exchequer Gordon Brown to promise greater economic competence.Заранее спасибо
|
Возможно пообещать повышение материального благосостояния |
Скорее: более зрелую экономическую политику/решения по управлению экономикой. |
**более зрелую** не годится. Если команда сегодня проиграла, нельзя сказать, что завтра она сыграет ещё лучше. "черная среда" -- 16 сентября 1992 (начало 1990-х) |
в общих словах - что уж они-то с экономикой управятся лучше |
**пообещать повышение материального благосостояния** Far from it!))) |
улучшение экономической ситуации |
Пожалуй, обеспечить экономический подъём |
It's competence they mention here. Скорее, речь идет об грамотном управлении экономикой. То, что Вы перечисляете, delta, это только следствия управления экономикой. Зачем выдумывать? |
Есть контекст: в стране экон. спад, фунт рухнул. Новое правительство обещает обеспечить эк. подъем. Правительству логичней пообещать результат, а не пересмотр подходов к управлению эк-кой. |
delta Для меня логичнее посмотреть на контекст. Смотрю - вижу: competence. Как это слово трансформировалось в **улучшение экономической ситуации** или **экономический подъём** пока понять не могу, а вроде не первый год замужем. И не думаю, что логичнее. Что появилось сначала: курица или яйцо. Я уверен, что народу через слово компетенция обещается курица (компетентное управление экономикой), которая снесет яйца **улучшение экономической ситуации** и **экономический подъём**. ))) |
You need to be logged in to post in the forum |