DictionaryForumContacts

 nadjja

link 20.12.2009 10:33 
Subject: грамматика
не могли бы вы подсказать, как в данном предложении перевести as..as
There are several advantages in making computers as small as one can

 les-nick

link 20.12.2009 10:36 
Настолько маленького размера, насколько это возможно

 AA3

link 20.12.2009 10:41 
Производство компьютерной техники (электронных аппаратных средств) максимально малого размера имеет ряд преимуществ

 nadjja

link 20.12.2009 11:48 
нужно перевести сравнительную конструкцию , используя нижеприведенные варианты.Мне кажется, ни один из них не подходит.
a) такой же, … как;
b) не такой, … как; с) чем; d) чем … тем.

 AA3

link 20.12.2009 11:53 
..такого же малого размера, как собирают в цеху.

 delta

link 20.12.2009 11:57 
**as small as one can** (что?) imagine?
Дайте всё предложение.

 nadjja

link 20.12.2009 11:58 
про цех ничего не сказано

 nadjja

link 20.12.2009 11:59 
это все предложение.

 les-nick

link 20.12.2009 12:01 
+
Чем меньше компьютеры, тем больше определенных преимуществ

 Larsa

link 20.12.2009 12:01 
les-nick
+1

 AA3

link 20.12.2009 12:02 
Я сам вижу:-)
Но как вот можно перевести "as small as one can", просто ума не приложу.

 les-nick

link 20.12.2009 12:03 
+ Еще вариант: спросите у преподавателя правильный ответ.

 nadjja

link 20.12.2009 12:06 
вот и я голову сломала, а ничего не придумала.

 delta

link 20.12.2009 12:07 
у компьютеров минимального (минимально возможного, наименьшего возможного) размера

 AA3

link 20.12.2009 12:08 
delta
Ну, вот я тоже таким же макаром пытался выкрутиться, но мои усилия видимо не оценили. :-)

 delta

link 20.12.2009 12:12 
АА3, что ж...

 nadjja

link 20.12.2009 12:23 
нет, что вы, я очень благодарна всем, но вот остановиться на чем, не знаю.Смущает as one can

 les-nick

link 20.12.2009 12:30 
Ну еще (вариации оправдывает отсутствие контекста, так что выдумывать можно практически все)
такие же маленькие как (только) способен человек

 delta

link 20.12.2009 12:32 
Дословно: самый меньший, который только может создать человек. Но зачем вам дословный перевод? Главное -- передать смысл.

 tumanov

link 20.12.2009 12:35 
Про смысл.
А тогда почему "компьютеры"?
Главное смысл!
А значит и "творение рук человеческих" прозвучит даже лучше!

 nadjja

link 20.12.2009 12:37 
это в контрольной работы и перевод тут не важет, важно, какой из вариантов я применю
a) такой же, … как;
b) не такой, … как; с) чем; d) чем … тем.
а вот вариант от les-nick удачный Спасибо вам всем!!!

 tumanov

link 20.12.2009 12:37 
в контрольной работЫ

ЭТа кок?

 delta

link 20.12.2009 12:41 
:)

 nadjja

link 20.12.2009 12:43 
ну не придирайтесь к опечаткам ,

 tumanov

link 20.12.2009 12:45 
Ну, так тогда и преподу/преподихе скАжите.
:0)

 delta

link 20.12.2009 12:56 
nadjja, не обижайтесь. Это просто новогодние праздники приближаются, и товарисчи шутют :)

 

You need to be logged in to post in the forum